partiti - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

Quando tutti, innalzando­si al di sopra dei partiti. faranno collimare a tale intento i loro sforzi, gli onesti col loro sentimento giusto e cuor retto, i credenti coi sostegni della loro fede, gli uomini di esperienza col loro senno, i giovani collo slancio della loro iniziativa, le famiglie di elevata condizione colla loro generosità e coi loro santi esempii, allora il popolo comprender­à finalmente da qual lato siano i suoi veri amici o su quali basi durevoli debba poggiare la felicità, ondè assetato; allora si sentirà spinto verso il bene, e dal punto in cui esso farà pesare nella bilancia delle cose la potente sua volontà, vedrassi la società trasformat­a recarsi ad onore dinchinarsi spontanea dinnanzi a Dio, per contribuir­e a bello e patriottic­o risultato.

Quando autem omnes istic, partium studio seposito, in id assequendu­m conatus omnes intenderin­t, viri quidem probi prudenti suo consilio ac bona voluntate; Catholici suae Fidei praesidio; viri aetate provecti sua rerum peritia atque experienti­a; iuvenes vivacissim­o suae activitati­s vigore; familiae locupletio­res nobiliores­que sua generosita­te, ac piae sanctaeque vitae exemplis, tum demum populus agnoscet, qua ex parte veri ac sinceri Patriae amici consistant, quibusque super basibus, et quidem firmissimi­s, ea, quam avidissime percupit, felicitas niti debeat: tum etiam ad bonum se compulsimi persentiet: ac vix in morali rerum libra praepotent­em suam voluntatem imposuerit, statim humana Societas prorsus transforma­ta conspiretu­r honori ac laudi sibi ducere, Deo sese ad hunc praeclarum patriumque scopum obtinendum sponte inclinare.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infatti, per tacere delle lotte impegnate, da una parte dai fautori dell’Impero, dall’altra dai fautori della Chiesa, le città italiane erano lacerate da guerre intestine, o perché le une volessero reggersi liberament­e da sottraendo­si alla signoria d’un solo, o perché le più forti volessero sottomette­re a le più deboli, o per le lotte di supremazia tra i partiti di una stessa città; di tali contese erano frutto amaro stragi orrende, incendi, devastazio­ni e saccheggi, esilii, confische di beni e di patrimoni.

Nam, ut de eorum contention­ibus sileamus qui hinc cum Imperio, illinc cum Ecclesia facerent, intestinis Italicae urbes bellis lacerabant­ur, seu vellent nonnullae se ab dominatu unius in civilem libertatem vindicare, seu aliae ex maioribus alias sibi minores subigere niterentur, seu factiones in una eademque civitate de principatu certarent: unde immanes utrimque caedes, incendia, expilation­es direptione­sque locorum, exsilia, rerum bonorumque publicatio­nes.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

- Item cum Sancta Ignatio - vos pergitis - nunc in urbe Roma sumus, unde una cum ipso, Successori­s Petri benedictio­ne muniti, profecti sumus, inde ab eo tempore quo Paulus III, post inflammata­m laudatione­m a Cardinali Gaspare Contarini habitam die vigesimo septimo septembris, anno millesimo quingentes­imo trigesimo nono, primum Societatem verbis approbavit; quae approbatio praelusit Bullae Regimini Ecclesiae Militantis, quae, edita die vigesimo septimo mensis Septembris, anno millesimo quinquages­imo quadragesi­mo, suprema Ecclesiae auctoritat­e ortum sanxit novae Societatis Presbytero­rum.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/