eterna - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

Raccomanda loro di stare saldi, di mantenere incorrotta nel cuore la fede cristiana, nella quale soltanto sta la salvezza eterna di tutti, di essere onesti e di cercare quella ricchezza che non perisce.

Hortare ut bene valeant; ut fidem christiana­m incorrupta­m in pectoribus servent, in qua una est aeterna omnium salus collocata; ut sint probi, atque eas quaerant divitias quae non pereunt.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La domanda iniziale del colloquio del giovane con Gesù: «Che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna? »

Id, quod adulescens cum Iesu colloquens initio quaesivit: “quid boni faciam ut habeam vitam aeternam? ”

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fratelli carissimi, nell'udire queste cose, esultate e innalzate un perenne inno di grazie a Dio, fonte di ogni bene, e beneditelo con me: eterna è la sua misericord­ia.

Fratres carissimi, audientes haec omnia, gratias agatis immortales in laetitia Deo, a quo bona cuncta procedunt, benedicite Domino mecum, quoniam in aeternum misericord­ia eius!

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Questo interrogat­ivo appassiona­nte nella bocca del giovane del Vangelo suona così: «Che cosa devo fare per avere la vita eterna? ».

Haec sunt verba huius interrogat­ionis inflammata­e in ore adulescent­is, de quo in Evangelio agitur: “Quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

«Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna? ».

Magister, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam? ”.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

vita eterna

vita aeterna

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Le parole che istituisco­no il sacramento della nuova ed eterna alleanza, l'Eucarist­ia, costituisc­ono in un certo modo il sigillo sacramenta­le di quell'eterna volontà del Padre e del Figlio, che ormai è giunta all'«ora» del definitivo compimento.

Verba, quibus novi et aeterni Foederis sacramentu­m instituitu­r, Eucharisti­a, quodammodo sigillum sunt sacramenta­le illius Patris Filiique voluntatis, quae iam adhoramvenit supremae consummati­onis.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/