Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil. Zur Bamberger Übertragung von Ciceros 'Cato maior de senectute' (1522) (original) (raw)

Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620)

Klaus Kipf

2017

View PDFchevron_right

»Ciceronianisches Lateinisch.« Gedichte von den Institutsreisen des Kaiserlich Deutschen Archäologischen Institutes in Griechenland und von der deutschen Olympiagrabung

Ioannis Panteleon

Working Paper Series 4, 2012

View PDFchevron_right

Jörg Robert: Luthers Lieder als Antikenübersetzung? Überlegungen zur Ambrosius-Bearbeitung „Nu kom der Heyden heyland“. In: Klaus Kipf/Regina Toepfer/Jörg Robert (Hrsg.): Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik (1480–1620). Berlin/Boston: De Gruyter 2017

Jörg Robert

De Gruyter (Frühe Neuzeit 211), 353-381, 2017

View PDFchevron_right

Extracts from: Einhard. Translation und Wunder der Heiligen Marcellinus und Petrus. Lateinisch – deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Mitgliedern des Seminars für mittelalterliche Geschichte der Universität Tübingen (Seligenstadt 2014)

Marco Krätschmer, Uwe Grupp, Annette Grabowsky, Clemens Radl, Johanna F Jebe, Christoph Haack, Christian Stadermann

View PDFchevron_right

Poetik des Canon Missae - Liturgie und spätantike Literatur

Alexander Arweiler

View PDFchevron_right

Μετάφρασέμας τίποτε από την γλώσσαν των αηδόνων! Zur griechischen Übersetzungsprosa an der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert. In: Wolfram Hörandner e.a. (eds.), Ανδριάς. Herbert Hunger zum 80. Geburtstag [=Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 44]. Wien 1994, 369-388

Maria A Stassinopoulou

View PDFchevron_right

"Haben wir Deutsche Ciceronen?" Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik

Nina Mindt

View PDFchevron_right

"Vi e ancho un altra statua di bronzo vestita in piè con una mano sporta in fuori: la chiamano volgarmente la Zingara per quello habito che tiena […]". Zur Rezeption des kapitolinischen »Camillus« im 16. Jh., in: Pegasus: Berliner Beiträge zum Nachleben der Antike, Bd. 9, 2007, S. 117-151.

Michail Chatzidakis

View PDFchevron_right

"Per omnia saecula saeculorum". Alexander Minoritas Apokalypse-Kommentar und ein Retabel aus der Werkstatt Meister Bertrams

Andrea Worm

Geschichte vom Ende her denken Endzeitentwürfe und ihre Historisierung im Mittelalter, hrsg. von Susanne Ehrich und Andrea Worm (Forum Mittelalter, Studien, Bd. 15). Regensburg 2019, S. 159-188., 2019

View PDFchevron_right

Dietrich von Pleningen: Des Senece Trostung zú Marcia. Schwäbische Übersetzung aus dem frühen 16. Jahrhundert. Text, Glossare, Untersuchungen. Diss. (masch.) Innsbruck 1974.

Max Siller

View PDFchevron_right

Rezension von Stefano Costa, „Quod olim fuerat“. La rappresentazione del passato in Seneca prosatore, Hidesheim u. a. 2013, in: Anzeiger für die Altertumswissenschaft LXVIII 2015

Lisa Cordes

View PDFchevron_right

1. Gaspar Bruschius, Poeta Laureatus, Comes Palatinus | 2. Das Iter Anasianum: Text und Übersetzung | 3. Kommentar

Gottfried Kreuz

Isbn, 2008

View PDFchevron_right

Cicero, der Sprachkünstler, oder Plauderei über lateinische Wortstellung

Rudolf Wachter

Festschrift für Eckhard Christmann, Wilfried Edelmaier und Rudolf Kettemann (= Studien zur klassischen Philologie, 144), 2004

View PDFchevron_right

Apuleius' Metamorphosen im frühneuzeitlichen Deutschland.(Rezension über: Birgit Plank: Johann Sieders Übersetzung des» Goldenen Esels «und die frühe …

Klaus Kipf

IASLonline, 2005

View PDFchevron_right

Rekonstruktion der griechischen Akrostichis im Kanon auf das hl. Mandylion: Zur Bedeutung altkirchenslavischer Übersetzungen für die byzantinische …

Roman Krivko

2007

View PDFchevron_right

Von der empfindsamen Aufklärung zur Essayistik und Narrativik der Renaissance: Johann Joachim Christoph Bode als Leser und Übersetzer englischer und französischer Prosaliteratur der frühen Neuzeit. In: Johann Joachim Christoph Bode. Studien zu Leben und Werk, S. 211-234.

Till Kinzel

View PDFchevron_right

Asconius. Kommentar zu Ciceros Rede "Für Scaurus" / Historischer Kommentar (Manuskript)

Vyacheslav Khrustalyov

View PDFchevron_right

'Katharsis, Poetische Gerechtigkeit und Hamartia' [1536–1640]

Michael Lurie

M. Lurje [Lurie], Die Suche nach der Schuld. Sophokles' Oedipus Rex, Aristoteles' Poetik und das Tragödienverständnis der Neuzeit (München/Leipzig 2004) 78–91

View PDFchevron_right

Zur Übersetzungspolitik der frühen italienischen Romantik. Translationshistorische Überlegungen in deutsch-italienischer Perspektive

Lavinia Heller

Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive, 2022

View PDFchevron_right

Kleinüberlieferung mehrstimmiger Musik vor 1550 in deutschem Sprachgebiet

Annelen Ottermann

2014

View PDFchevron_right

Die Byzantinische Fassung des spätantiken Briefstellers: Überlieferung und Textgeschichte. Philologia Classica 2017, 12(2), 188–205

Philologia Classica

Chernoglazov D.A. Die Byzantinische Fassung des spätantiken Briefstellers: Überlieferung und Textgeschichte. Philologia Classica 2017, 12(2), 188–205, 2017

View PDFchevron_right

Thomas Kuhn-Treichel, Die „Alethia“ des Claudius Marius Victorius: Bibeldichtung zwischen Epos und Lehrgedicht, Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte 123, Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2016

Joop van Waarden

Vigiliae Christianae, 2017

View PDFchevron_right

Zwei Fragmente frühbyzantinischer Rechtsliteratur aus Hermupolis Magna. Neuedition von P. Berol. Inv. Nr. 16976 und 16977. Teil 2. Neuedition von P. 16976, kurze Texte aus dem 5. Jh. über unterschiedliche Rechtsfragen ..

Lothar Thuengen

Journal of Juristic Papyrology, Warsaw, 2017

View PDFchevron_right

Renaissance eines antiken Klassikers. Thomas Murners Übersetzung von Vergils 'Aeneis' (Straßburg 1515)

Julia Frick

2017

View PDFchevron_right

„Wortsinn, Allegorese und Fiktion. Zur Poetologie von Boccaccios Dante-Kommentar“, Germanisch-Romanische Monatsschrift 74.3 (2024) 285-308

Bernhard Huss

View PDFchevron_right

Ciceros Proömien als Beginn der Philosophiegeschichtsschreibung in Rom? Beobachtungen zu den Vorreden der ,Gespräche in Tusculum‘. Philologia Classica 2018, 13(1), 69–81.

Philologia Classica

Andreas Schwab. Ciceros Proömien als Beginn der Philosophiegeschichtsschreibung in Rom? Beobachtungen zu den Vorreden der ,Gespräche in Tusculum‘. Philologia Classica 2018, 13(1), 69–81, 2018

View PDFchevron_right

2018 Neue Wege zu antiken Texten, in: Akademie Aktuell Jg. 2018, Heft 1, 32-37 (with Frauke Weiershäuser).

Frauke Weiershäuser, Karen Radner

View PDFchevron_right

Bruno Bleckmann (1997): Ein Kaiser als Prediger. Zur Datierung der konstantinischen „Rede an die Versammlung der Heiligen“, in: Hermes 125: pp. 183–202.

Bruno Bleckmann

View PDFchevron_right

Cicero, Opera omnia, Ed. Andreas Cratander, Basel 1528, Reproduktion des Exemplars der Basler Universitätsbibliothek. Mit einer Einführung von Cédric Scheidegger Laemmle und Gesine Manuwald, Basel, Schwabe, 2022 (3 Bände), «Schweizerischer Altphilologenverband. Bulletin», 101 (IV 2023), pp. 49-50.

Giancarlo Reggi

SAV-Bulletin-101, 2023

View PDFchevron_right

Cui bono? Über Sinn und Nutzen einer Übersetzung der Werke Joachims von Fiore, Mittelalter-Hypotheses, Dezember 2015

Julia Eva Wannenmacher

View PDFchevron_right

‚Grammatisches‘ vs. ‚Rhetorisches‘ Übersetzen: Zum Nicht Erhaltenen Original Eines Ciceroverses (FPL 55)

Burkhard Reis

Philologus, 2013

View PDFchevron_right

„Friedrich Thiersch und die Voraussetzungen für die erste Übersetzung eines griechischen Romans im deutschsprachigen Raum nach 1830: Der Verbannte von 1831 von Alexandros Soutsos“

Konstantinos Dimadis

View PDFchevron_right

Nunc viator – Demum victor. Panegyrik und Krieg in den römischen Kantaten für Kurprinz Karl Albrecht von Bayern (1716), in: Berthold Over (Hg.): La Fortuna di Roma. Italienische Kantaten und römische Aristokratie um 1700 (Musik und Adel im Rom des Sei- und Settecento III), Kassel 2016, S. 327-360.

Andrea Zedler

La Fortuna di Roma. Italienische Kantaten und römische Aristokratie um 1700 (Musik und Adel im Rom des Sei- und Settecento III), 2016

View PDFchevron_right

Philipp Roelli, Reviw of: Peter Isépy, Zur mittelalterlichen Überlieferung von Aristoteles’ De motu animalium – Die Bedeutung der Übersetzung Wilhelms von Moerbeke und der Paraphrase Alberts des Großen für die griechische Texttradition, Wiesbaden 2016

Peter Isépy

View PDFchevron_right

Die byzantinische Fassung des spätantiken Briefstellers: Überlieferung und Textgeschichte

Dmitri Chernoglazov

Philologia classica, 2017

View PDFchevron_right