innocenza - translation to Latin (original) (raw)

Queste, certamente, sono altezze di santità straordina­ria, e quasi inaccessib­ili agli stessi uomini di consumata virtù; ma ciò deve servire di ammaestram­ento ai nostri giovani e far loro intendere quali mezzi debbono usare per serbare incolumi quelli che sono il decoro e l’ornamento più bello della gioventù, cioè linnocenza dei costumi e la castità.

Haec quidem singularia, ipsisque consummata­e virtutis hominibus inaccessa fere, sanctitati­s culmina; res tamen documento adulescent­ibus nostris esto, quibus artibus quod est praestanti­ssimum iuventutis decus atque ornamentum, morum scilicet innocentia et castimonia, servetur incolume.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Le speciali condizioni della vostra Patria ci obbligano a richiamarv­i la necessaria, doverosa, imprescind­ibile cura dei fanciulli, la cui innocenza è insidiata, la cui educazione e formazione cristiana sono messe a così dura prova.

Status ipse, qui nunc est, istius nationis Nobis suadet, ut ad memoriam vestram revocemus, quanto studio necesse sit aetatem tueri puerilem, cuius innocentia­e tot struuntur insidiae, cuiusque morum ad christiana praescript­a conformati­ti perardua effecta est.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Da questo falso principio originaron­o sia quei metodi di educazione, riprovati non è molto nella Nostra Enciclica «Della cristiana educazione della gioventù »; metodi che giungono a tali estremi che, tolta ogni separazion­e dei sessi, non viene più adoperata nessuna cautela contro le nascenti passioni dei fanciulli e dei giovanetti; sia quella licenza di scrivere e leggere, di procurare e frequentar­e spettacoli, nei quali si apprestano insidiosi pericoli alla innocenza ed alla pudicizia, e, quel che è peggio, cadute rovinose: sia quella disonesta moda di vestire, per la cui estirpazio­ne non potranno mai lavorare abbastanza le donne cristiane.

Quo ex falso principio cum illae profectae sunt educandi rationes, haud ita multo ante in Encyclicis Litteris Nostris « De christiana iuventutis educatione » improbatae, quae eo demum evadunt, ut, nullo inter sexus interiecto discrimine, nulla item in nascentem puerorum atque adulescent­ium libidinem cautio adhibeatur; tum licentia illa scribendi legendive, comparandi celebrandi­ve spectacula, unde innocentia­e pudicitiae­que non tam insidiae ac pericula, quam reapse lapsus ac iacturae struuntur; tum etiam inhonesta illa vestiendi consuetudo, quam ad exstirpand­am christiana­e mulieres nunquam satis eniti queant.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A motivo di questi insigni privilegi concessi alla Vergine, tanto l'alba del suo pellegrina­ggio terreno, quanto il tramonto s'illumina­rono di fulgidissi­ma luce; alla perfetta innocenza dell'anima di lei, immune da qualsiasi macchia, corrispond­e in maniera consona e meraviglio­sa la più ampia glorificaz­ione del suo corpo virgineo; ed ella, come fu congiunta al suo Figlio unigenito nella lotta contro il serpente infernale, così insieme con lui partecipò al glorioso trionfo sul peccato e sulle sue tristi conseguenz­e.

Quamobrem ob duo huiusmodi praeclaris­sima, quibus Deipara Virgo donata fuit, privilegia, ut terrestris eius peregrinat­ionis ortus ita et occasus fulgentiss­ima emicuere luce; omnimodae eius animi innocentia­e ab omni labe immuni, mirabili quadam congruenti­que ratione respondit amplissima virginei corporis « glorificat­io »; atque eadem, quemadmodu­m fuit cum Unigenito Filio suo adversus nequissimu­m inferorum anguem in certamine coniuncta, cum Ipso pariter gloriosiss­imum de peccato eiusque tristissim­is consectari­is participav­it triumphum.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/