Hepburn romanization (original) (raw)

About DBpedia

نظام هيبورن (باليابانية: ヘボン式ローマ字 ‏ Hebon-shiki Rōmaji) يقصد به استخدام الحروف اللاتينية لكتابة اللغة اليابانية المكتوبة بالرسم اللفظي (أو اللوجُغرام) المستعار من الصينية (كانجي) وحروف أخرى مقطعية (كانا). يستخدم هذا النظام بغرض تسهيل قراءة النصوص اليابانية الموجهة لمن لا يعرفون اللغة، كالأسماء في لافتات الشوارع وجوازات السفر، والقواميس والكتب الدراسية لطلاب اللغة الأجانب.أوجِد هذا النظام في العام 1887 من طرف «جيمس كورتيس هيبورن» أثناء تأليفه لقاموس إنجليزي للغة اليابانية. ومنذ أن اوجد هذا النظام، ظل هو الأشهر بين جميع أنظمة رومنة اللغة اليابانية المستخدمة حتى القرن الحادي والعشرين.

thumbnail

Property Value
dbo:abstract Hepburnův přepis, případně Hepburnova transkripce (ヘボン式ローマ字 Hepburnem Hebon-shiki Rōmaji, český přepis Hebonšiki rómadži, anglicky Hepburn Romanization System) je systém transkripce japonštiny do latinky (romanizace). Systém poprvé použil americký lékař a křesťanský misionář James Curtis Hepburn ve třetím vydání svého japonsko-anglického slovníku z roku 1886. Pro zápis japonských hlásek využil víceméně očekávané grafiky angličtiny pro konsonanty a pro reprezentaci vokálů využil grafiky italštiny. James Curtis Hepburn: A Japanese and English Dictionary (1867) V průběhu času prošel systém několika změnami, důležité jsou zejména dvě velké revize. V roce 1908 vznikla tzv. hjódžunšiki rómadži (標準式ローマ字, tj. standardní způsob přepisu). V roce 1954 vznikla nová verze označovaná jako tzv. šúsei hebonšiki (修正ヘボン式, tj. revidovaný Hepburnův přepis). Důležitá změna (vedle jiných) v revidovaném Hepburnovi je důsledné přepisování slabičného n jako n (v tradičním se přepisovala před bilabiálami jako m). Téměř současně s Hepburnovým přepisem se objevovala v Japonsku snaha nahradit japonské znaky latinkou ( a z něho vzešlý kunreišiki). K nahrazení nedošlo, transkripce kunreišiki byla ovšem prohlášena oficiální romanizací japonštiny. I přesto Hepburnův způsob zůstává velmi populární. (cs) La romanització Hepburn (en japonès ヘボン式, Hebon-shiki) és un sistema de transcripció dels sons del japonès a l'alfabet llatí. Va ser dissenyat pel reverend per transcriure per al seu diccionari japonès-anglès, publicat el 1867. Aquest sistema de vegades es coneix com a Hyōjun-shiki (estil estàndard). Les diferents variacions (original i versions revisades) del sistema Hepburn segueixen sent de bon tros les més utilitzades per transcriure el japonès. Ofereix la millor indicació a un parlant d'idiomes com l'anglès de com es pronuncien les paraules en el japonès modern. En el mateix Japó, molts joves aprenen l'alfabet llatí a través de l'estudi de l'anglès, i per això el sistema Hepburn els resulta més còmode que el sistema . Altres sistemes de romanització per al japonès són Nihon-shiki (ISO 3602 estricte), Kunrei-shiki (Monbushō i ISO 3602) i . Vegeu romaji per a una comparança entre aquests sistemes. (ca) نظام هيبورن (باليابانية: ヘボン式ローマ字 ‏ Hebon-shiki Rōmaji) يقصد به استخدام الحروف اللاتينية لكتابة اللغة اليابانية المكتوبة بالرسم اللفظي (أو اللوجُغرام) المستعار من الصينية (كانجي) وحروف أخرى مقطعية (كانا). يستخدم هذا النظام بغرض تسهيل قراءة النصوص اليابانية الموجهة لمن لا يعرفون اللغة، كالأسماء في لافتات الشوارع وجوازات السفر، والقواميس والكتب الدراسية لطلاب اللغة الأجانب.أوجِد هذا النظام في العام 1887 من طرف «جيمس كورتيس هيبورن» أثناء تأليفه لقاموس إنجليزي للغة اليابانية. ومنذ أن اوجد هذا النظام، ظل هو الأشهر بين جميع أنظمة رومنة اللغة اليابانية المستخدمة حتى القرن الحادي والعشرين. (ar) To σύστημα Χέπμπορν είναι μια μέθοδος μεταγραφής των ιαπωνικών σε λατινικό αλφάβητο. Πήρε το όνομά του από τον , ο οποίος το χρησιμοποίησε για να περιγράψει τους ήχους της ιαπωνικής γλώσσας στα αγγλικά. Οριστικοποιήθηκε στην τρίτη έκδοση του Ιαπωνικού-Αγγλικού λεξικού του, το 1886. Το σύστημα μεταγραφής προωθήθηκε το 1885 από μια ομάδα ακαδημαϊκών, αποκαλούμενη «σύλλογος λατινοποίησης» (Romanization Club, ιαπωνικά: 羅馬字会, Χέπμπορν: Rōmajikai). Μια βελτιωμένη εκδοχή του συστήματος προώθησε ο «σύλλογος για την διάδοση λατινικής γραφής» (Romaji-Hirome-kai) το 1908 και ονομάστηκε «κλασσικό στυλ λατινικής γραφής» (ιαπωνικά: 標準式ローマ字, Χέπμπορν: Hyōjun-shiki Rōmaji). Αυτό το σύστημα είναι το επικρατέστερο στην Ιαπωνία. Αν και δεν αποτελεί επίσημα εγκεκριμένη μέθοδο, η αρχική και η αναθεωρημένη εκδοχή του συστήματος Χέπμπορν παραμένουν οι μέθοδοι μεταγραφής των ιαπωνικών που χρησιμοποιούνται περισσότερο σε όλο τον κόσμο. Θεωρούνται οι καλύτερες μέθοδοι μεταφοράς της ιαπωνικής προφοράς για τους λαούς της Δύσης. Τα Χέπμπορν είναι βασισμένα στην αγγλική και την ιταλική φωνολογία, επομένως ένας Άγγλος ομιλητής, ή κάποιος του οποίου η γλώσσα έχει λατινικές ρίζες, χωρίς οικειότητα με την ιαπωνική γλώσσα, θα μπορέσει να προφέρει με μεγαλύτερη ευκολία και ακρίβεια μία ιαπωνική λέξη στο σύστημα Χέπμπορν, παρά σε άλλα συστήματα μεταγραφής, όπως το ή το επίσημο σύστημα λατινικής μεταγραφής . (el) La sistemo Hepburn de latinigo (ヘボン式, Hebon-shiki, plennome: ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji, prononcata kiel [hebonŝiki roomaĵi])nuntempe estas la plej uzata sistemo por la latinigo de la japana, pli precize por la transskribo de la kutimaj japanaj skribsistemoj Hiragana, Katakana kaj Kanji al la latina alfabeto. Japanaj skribsistemoj Kanji (Ĉina skribo) Kana (Kanao) * Hiragana (rondaj kanaoj) * Katakana (strekaj kanaoj) * Hentaigana * baziĝas sur * Furigana * Rōmaji (Latinigo) * Hepburn-sistemo * Kunrei-sistemo (eo) Das Hepburn-System (jap. ヘボン式, Hebon-shiki) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, genauer für die Transkription der japanischen Mora-Schriften („Silbenschriften“) Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift. Das Hepburn-System ist sowohl in Japan als auch weltweit am meisten verbreitet. (de) El sistema de romanización Hepburn (en japonés ヘボン式, Hebon-shiki) fue diseñado por el reverendo James Curtis Hepburn para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano para su diccionario japonés-inglés, publicado en 1867. Este sistema a veces se conoce como Hyōjun-shiki (estilo estándar). Las distintas variaciones (original y versiones revisadas) del sistema Hepburn siguen siendo con mucho los más utilizados para transcribir el japonés. Ofrece la mejor indicación a un hablante de idiomas como el inglés de cómo se pronuncian las palabras en el japonés moderno. En el mismo Japón, muchos jóvenes aprenden el alfabeto romano a través del estudio del inglés, y por ello el sistema Hepburn les resulta más cómodo que el sistema . Otros sistemas de romanización para el japonés son Nihon-shiki (ISO 3602 estricto), Kunrei-shiki ( e ISO 3602) y JSL. Véase rōmaji para una comparación entre estos sistemas. En la Wikipedia en español se utiliza el sistema Hepburn, ya que también es el que resulta más cercano a los hispanohablantes. (es) Hepburn erromanizazioa (japonieraz: ヘボン式ローマ字 Hepburn: Hebon-shiki Rōmaji) 1867an agurgarriak asmaturiko sistema da, japonieraren hotsak latindar alfabetora bihurtzen duena. 1908ko Romaji-Hirome-kairen aldaerak "erromanizazio estilo estandarra" (japonieraz: 標準式ローマ字 Hyōjun-shiki Rōmaji) du izena eta Japonian de factozko transliterazio-sistema ofiziala da.. adierazteko goi-marra erabiltzen du, adibidez o luzea ō transkribatzen dute. Kontsonanteen ahoskera ingelesezko fonologian oinarrituta dago. Euskarazko wikipedian sistema hori erabiltzen dugu, euskaldun gehienentzat hiragana edo katakana baino gertukoagoa delako. (eu) Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit. 'Hepburn-style Roman letters') is the most widely used system of romanization for the Japanese language. Originally published in 1867 by American missionary James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary, the system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable [ɕi] (し) is written as shi and [tɕa] (ちゃ) is written as cha, reflecting their spellings in English (compare to si and tya in the more-systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems). In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908. Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who only speak English or a Romance language will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems. (en) Alih aksara Hepburn (ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji) dinamakan untuk memperingati Pendeta James Curtis Hepburn, pencipta alih aksara bahasa Jepang ke dalam abjad Latin yang pertama kali digunakan Hepburn sewaktu menyusun kamus bahasa Jepang-Inggris edisi ke-3 terbitan tahun 1887. Perkumpulan Romanisasi Aksara Jepang atau Rōmajikai [1] Diarsipkan 2015-12-12 di Wayback Machine. merupakan organisasi yang pertama kali mengusulkan sistem Hepburn pada tahun 1885. Alih aksara Hepburn sudah mengalami revisi beberapa kali dan secara resmi disebut Shūsei Hebon-shiki Rōmaji (修正ヘボン式ローマ字, Romaji sistem Hepburn yang Disempurnakan). Sebelumnya juga pernah dikenal sebagai Hyōjun-shiki Rōmaji (標準式ローマ字, Romaji standar). Alih aksara Hepburn tradisional dan Hepburn yang Disempurnakan merupakan sistem romaji yang paling banyak dipakai. Sistem Hepburn didasarkan pada bunyi fonem bahasa Inggris. Penutur bahasa Inggris yang tidak familiar dengan bahasa Jepang umumnya bisa mengucapkan kata-kata dalam bahasa Jepang secara lebih akurat bila ditulis dengan sistem Hepburn dibandingkan sistem Kunrei-shiki Rōmaji. Alih aksara Hepburn lebih sering digunakan dalam buku pelajaran bahasa Jepang untuk orang asing. Sebaliknya, murid-murid sekolah di Jepang justru lebih akrab dengan sistem Kunrei-shiki Rōmaji. (in) La méthode Hepburn (ヘボン式, Hebon shiki) est une méthode de romanisation du japonais.Elle fut introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn en 1867 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise. Une version modifiée du système Hepburn est publiée pour la première fois dans la troisième version du dictionnaire Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary de l'éditeur japonais (en) en 1954 et normalisée en 1972 par la norme ANSI Z39.11-1972. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei mais la méthode Hepburn modifiée reste la méthode de romanisation du japonais la plus utilisée en dehors du Japon. (fr) Il sistema di romanizzazione Hepburn (ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji?), o più semplicemente sistema Hepburn, è un sistema di trascrizione, elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn, per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario giapponese-inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式?) pubblicato nel 1908. A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式? lett. "modello standard"). L'originale e le varianti riviste del sistema Hepburn rimangono tuttora i sistemi più comuni di traslitterazione del giapponese. I parlanti nativi che hanno acquisito familiarità con l'alfabeto latino attraverso lo studio dell'inglese tendono tuttavia a trovare più comodo il sistema Kunrei per studiare la grammatica giapponese, in quanto nell'Hepburn alcune coniugazioni regolari appaiono irregolari. (it) Het hepburnsysteem of hebonshiki rōmaji is een klassieke transcriptiemethode en de populairste methode om Japanse woorden in het Latijnse alfabet (Romaji) te schrijven. Dit systeem is afkomstig van de Amerikaanse missionaris James Curtis Hepburn (1815-1911) en werd ontwikkeld in 1885.Er wordt ook wel aan gerefereerd als Hyōjun-shiki ('standaard systeem'). Het systeem is gebaseerd op de Engelse uitspraak van het alfabet, daarom worden vele Japanse fonemen op een Engelstalige manier weergegeven. In het systeem geldt als vuistregel: "medeklinkers zoals in het Engels, klinkers zoals in het Italiaans". Een uitzondering daarop is de "u". Deze wordt uitgesproken als een tussenvorm tussen het Nederlandse "uu" in "vuur" en "oe" als in "boek". Het hebonshiki rōmaji geniet meer en meer de voorkeur tegenover andere transcriptiemethodes, zowel in de linguïstische als in de krijgskunstwereld, omdat het heel veel uitspraak- en dus ook betekenisverwarring voorkomt. Hoe dan ook dient een transcriptie een omzetting te zijn van de hiragana. Als men dit niet doet, treden er faliekante vergissingen op inzake begrip voor de taal. Met name de verwarring tussen de "i" en de "u" is frappant, omdat beide klinkers vrijwel wegvallen tussen stemloze medeklinkers. Voorbeeld: jiujitsu vs. jūjutsu. Het eerste betekent eigenlijk volgens de gangbare transcriptiemethodes 'waarheid van de weldoende regen' terwijl het tweede 'soepele techniek' of ook 'zachte kunst' betekent. Naast het hepburnsysteem zijn er nog enkele andere systemen waarmee de Japanse taal kan worden beschreven in het Latijnse alfabet: het (Nihonshiki of Nipponshiki) en het door de Japanse overheid erkende (Kunreishiki). (nl) 일본어 표기법 한자(칸지) * 가나 * 히라가나 * 헨타이가나 * 가타카나 * 만요가나 사용법 * 후리가나 * 오쿠리가나 로마자 표기법(로마지) * * 훈령식 (ISO) * 일본식 헵번식 로마자 표기법(일본어: ヘボン式ローマ字, Hepburn romanization)은 제임스 커티스 헵번 선교사가 1887년 일영사전(和英語林集成)을 만들면서 일본어 발음을 로마자로 표기한 방식에서 유래한 일본어 로마자 표기법이다. 이 표기법은 원래 1885년 로마자회(羅馬字会)[1] Archived 2015년 12월 12일 - 웨이백 머신에서 제안한 방식이었다. 헵번 방식은 그 후에 개정되었으며, 수정 헵번식 로마자 표기법(修正ヘボン式ローマ字)라고 한다. 수정 표기법은 표준식 로마자 표기법(標準式ローマ字)라고 불리기도 했다. 헵번식 표기법이나 그 변형들은 일본어를 로마자로 적는 데 가장 널리 쓰이는 방식이다. 헵번 표기법이 영어 음운론에 기반하고 있어, 일본어는 모르지만 영어는 아는 사람에게는 훈령식 로마자 표기법에 비해 보다 비슷하게 발음하게 된다. 또한 일본어가 모국어인 사람이라도 영어 교육을 통해 로마자에 익숙하다면 헵번식 표기법을 훈령식보다도 자연스럽게 받아들인다. (ko) ヘボン式ローマ字(ヘボンしきローマじ、英: Hepburn romanization)は、日本語表記をラテン文字表記に転写する際の規則、いわゆるローマ字の複数ある表記法のうち、日本国内および国外で最も広く利用されている方式である。 ジェームス・カーティス・ヘボン(James Curtis Hepburn)によって考案された。日本語の発音とラテン語の発音とが似ており、ラテン文字をラテン語読みするという前提で五十音図のように規則的に並べさえすれば日本語の発音(読み)をかなり正確に表現できることを利用した。 ローマ字の表記法としては日本式ローマ字およびそれを基にした訓令式ローマ字と競合する方式である。日本語話者向けに日本語の翻字ないしは正書法となることを目指して開発された日本式等と比べ、英語・ラテン語の発音への親和性を重視したヘボン式は外国人のための案内や日本語の翻訳用途に向いている。 (ja) O sistema de romanização Hepburn (Japonês: ヘボン式, Hebon-shiki) foi desenvolvido pelo Reverendo James Curtis Hepburn para transcrever os sons da Língua japonesa para o Alfabeto romano para seu dicionário japonês-inglês, publicado em 1867. Este sistema foi posteriormente revisado e chamado de Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). A versão revisada é algumas vezes chamada de Hyōjun-shiki (標準式) (estilo padrão). As variantes original e revisada do Hepburn são os métodos mais populares de transcrição do japonês. Este método dá a melhor indicação de como as palavras são pronunciadas no japonês moderno. Os japoneses que se familiarizaram com o alfabeto romano através do estudo da Língua inglesa tendem a achar o Hepburn mais cômodo do que o sistema Kunrei-shiki. (pt) Transkrypcja Hepburna (jap. ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji; dosł. „znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna”) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński, którą wykorzystał w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1886 roku. System ten został opracowany w 1885 roku przez Stowarzyszenie Latynizacji (jap. 羅馬字会 Rōmajikai), które proponowało zastąpienie nim znaków kanji i kany. Nazywany jest także „metodą standardową” (jap. 標準式 hyōjun-shiki). Współcześnie jego najbardziej rozpowszechnioną wersją jest „wersja zmodyfikowana” zaproponowana w trzecim wydaniu słownika New Japanese-English Dictionary (1954) wydawnictwa Kenkyūsha. (pl) Hepburn-systemet, system för att romanisera, genom transkribera, japansk skrift, uppkallat efter som var först med att använda systemet i och med tredje upplagan av sitt japansk-engelska lexikon 1887. Systemet utformades ursprungligen av 1885. Det finns ett antal reviderade versioner av Hepburn-systemet; den absolut vanligaste är dock det ursprungliga systemet från 1885. I Hepburn-systemet har vokalerna samma ljudvärde som i spanska, medan konsonanterna motsvarar uttalet på engelska. (sv) 平文式羅馬字(日语:ヘボン式(しき)ローマ字(じ) Hebon-shiki Rōmaji ?)是一種使用羅馬字母来为日语的发音进行标注的拼音方式,是幕末時代至日本行醫的長老教會美國籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本所设计,首見於他在1867年所撰著的日英辭典《和英語林集成》,是第一套在假名與羅馬拼音之間有嚴格的一對一關係之日語標音系統。 平文式羅馬字又經常譯為赫本式羅馬字或黑本式羅馬字,但由於在初版的《和英語林集成》封面作者欄,赫本是採用「美國平文」這漢字名稱自稱,而成為「平文式」這譯法的典故。日本政府雖曾在1937年時頒佈訓令式羅馬字嘗試取代平文式羅馬字的使用,但伴隨著戰後駐日盟軍總司令部要求各市鎮的道路入口需以平文式羅馬字標示地名,平文式的使用不減反增,於是日本政府又在1954年時推出改版的訓令式羅馬字。與全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的訓令式羅馬字允許在牽涉到國際場合或遇到既有的慣例時,承認平文式拼法的有效性,因此今日可以在許多由政府發行的法定文件(例如日本護照)中,看到以平文式羅馬字拼寫的日本地名或人名。 (zh) Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, и использованный для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система». Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском. (ru) Система Гепберна (яп. ヘボン式ローマ字 хебоншікі-ро:маджі, англ. Hepburn romanization, система Хепберна, система за Хепберном, транскрибутивна система Хепбьорна) — система для латинізації японської мови, у якій використовується латинська абетка для запису японської мови. Використовується іноземцями для транскрипції японської мови засобами латинського алфавіту і японцями для латинізації власних імен, географічних назв і іншої інформації (розклади руху потягів, дорожні знаки, офіційні зв'язки з іноземними країнами). Здебільшого опирається на англійські правила письма, приголосні звуки дуже близько відповідають англійській вимові, а голосні звуки — приблизно італійській вимові. У 1867 році американський місіонер і лікар Джеймс Кертіс Гепберн видав японсько-англійський словник (яп. 和英語林集成 ва-ейґо-ріншю:сей), який уклав не на основі кани, а на основі транскрипції японської мови. Гепберн разом з низкою інших іноземців та японців був членом комісії, метою якої було створення уніфікованої системи латинізації японської мови. Запропонована Гепберном транскрипція фактично стала першою практичною транскрипцією японської мови засобами латинського алфавіту. Словник перевидано у 1872 та 1886 роках. Система Гепберна стала настільки поширеною у світі, що в самій Японії в 1908 році вона стала називатися «стандартною» (яп. 標準式 ローマ字 хьо:джюншікі ро:маджі, англ. standard system), коли була опублікована «Модифікована система Гепберна» (shūsei Hebon-shiki, англ. modified Hepburn system) зі змінами Кано Дзіґоро і Товариства поширення латинізації (Romaji-Hirome-kai, англ. Society for the Propagation of Romanization). Хоча сьогодні японська влада віддає перевагу латинізації , система Гепберна все ще широко використовується й залишається світовим стандартом. Оскільки вона опирається на вимову англійської та італійської мов, люди, які розмовляють англійською чи романськими мовами (італійською, французькою, португальською, іспанською та іншими), будуть здатними здебільшого точніше вимовляти незнайомі японські слова, романізовані системою Гепберна, порівнюючи з латинізаціями та . (uk)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/James_Curtis_Hepburn.jpg?width=300
dbo:wikiPageExternalLink http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep1.html
dbo:wikiPageID 36865 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 41903 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1120360898 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Cabinet_of_Japan dbr:Romanization_of_Japanese dbr:De_facto dbr:De_jure dbr:Kunrei-shiki_romanization dbr:Presbyterian_Mission_Agency dbr:Matcha dbr:Russo-Japanese_War dbr:Orthography dbr:Yōon dbr:Chōonpu dbr:English_orthography dbr:Gemination dbr:Gojūon dbr:Ministry_of_Education,_Culture,_Sports,_Science_and_Technology dbr:Ministry_of_Foreign_Affairs_(Japan) dbr:Ministry_of_International_Trade_and_Industry dbr:Morpheme dbc:Romanization_of_Japanese dbr:Labial_consonant dbr:Romance_language dbr:Library_of_Congress dbr:Harold_E._Palmer dbr:Phonology dbr:BSI_Group dbr:Vulcan_(mythology) dbr:Loanword dbr:American_National_Standards_Institute dbr:Daniel_Jones_(phonetician) dbr:Nihon-shiki_romanization dbr:Niigata_(city) dbr:Otto_Jespersen dbr:Historical_kana_orthography dbr:Kenkyusha's_New_Japanese-English_Dictionary dbr:List_of_ISO_romanizations dbr:Hiragana dbr:International_Organization_for_Standardization dbr:James_Curtis_Hepburn dbr:The_Japan_Times dbr:ALA-LC_romanization dbc:Japanese_writing_system dbr:Kana dbr:Kanō_Jigorō dbr:Katakana dbr:Latin_script dbr:JSL_romanization dbr:Douglas_MacArthur dbr:Phoneme dbr:Sokuon dbr:Kudzu dbr:Minerva dbr:Occupation_of_Japan dbr:Seoul dbr:World_War_II dbr:Macron_(diacritic) dbr:Supreme_Commander_for_the_Allied_Powers dbr:Syllabary dbr:Wāpuro_rōmaji dbr:Japan_Travel_Bureau dbr:Yedo dbr:Japan_Railways dbr:Japanese_script dbr:Circumflex_accent dbr:Gunma dbr:Ministry_of_Land,_Infrastructure_and_Transport_(Japan) dbr:Historical_kana_usage dbr:File:James_Curtis_Hepburn.jpg dbr:File:Toyooka_Station_Sign_(cropped).jpg dbr:W:ja:ウゥルカーヌス dbr:W:ja:ミネルウァ
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Japanese_romanization dbt:' dbt:Citation_needed dbt:Col-2 dbt:Col-begin dbt:Col-break dbt:Col-end dbt:IPA dbt:Lit dbt:Nihongo dbt:Nihongo2 dbt:Portal dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Transl dbt:Transliteration dbt:Use_American_English dbt:Use_mdy_dates dbt:Who dbt:Green dbt:Red dbt:IPA-ja dbt:Nihongo3 dbt:Ruby dbt:Blue dbt:Japanese_writing dbt:Japanese_language
dct:subject dbc:Romanization_of_Japanese dbc:Japanese_writing_system
rdfs:comment نظام هيبورن (باليابانية: ヘボン式ローマ字 ‏ Hebon-shiki Rōmaji) يقصد به استخدام الحروف اللاتينية لكتابة اللغة اليابانية المكتوبة بالرسم اللفظي (أو اللوجُغرام) المستعار من الصينية (كانجي) وحروف أخرى مقطعية (كانا). يستخدم هذا النظام بغرض تسهيل قراءة النصوص اليابانية الموجهة لمن لا يعرفون اللغة، كالأسماء في لافتات الشوارع وجوازات السفر، والقواميس والكتب الدراسية لطلاب اللغة الأجانب.أوجِد هذا النظام في العام 1887 من طرف «جيمس كورتيس هيبورن» أثناء تأليفه لقاموس إنجليزي للغة اليابانية. ومنذ أن اوجد هذا النظام، ظل هو الأشهر بين جميع أنظمة رومنة اللغة اليابانية المستخدمة حتى القرن الحادي والعشرين. (ar) La sistemo Hepburn de latinigo (ヘボン式, Hebon-shiki, plennome: ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji, prononcata kiel [hebonŝiki roomaĵi])nuntempe estas la plej uzata sistemo por la latinigo de la japana, pli precize por la transskribo de la kutimaj japanaj skribsistemoj Hiragana, Katakana kaj Kanji al la latina alfabeto. Japanaj skribsistemoj Kanji (Ĉina skribo) Kana (Kanao) * Hiragana (rondaj kanaoj) * Katakana (strekaj kanaoj) * Hentaigana * baziĝas sur * Furigana * Rōmaji (Latinigo) * Hepburn-sistemo * Kunrei-sistemo (eo) Das Hepburn-System (jap. ヘボン式, Hebon-shiki) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, genauer für die Transkription der japanischen Mora-Schriften („Silbenschriften“) Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift. Das Hepburn-System ist sowohl in Japan als auch weltweit am meisten verbreitet. (de) ヘボン式ローマ字(ヘボンしきローマじ、英: Hepburn romanization)は、日本語表記をラテン文字表記に転写する際の規則、いわゆるローマ字の複数ある表記法のうち、日本国内および国外で最も広く利用されている方式である。 ジェームス・カーティス・ヘボン(James Curtis Hepburn)によって考案された。日本語の発音とラテン語の発音とが似ており、ラテン文字をラテン語読みするという前提で五十音図のように規則的に並べさえすれば日本語の発音(読み)をかなり正確に表現できることを利用した。 ローマ字の表記法としては日本式ローマ字およびそれを基にした訓令式ローマ字と競合する方式である。日本語話者向けに日本語の翻字ないしは正書法となることを目指して開発された日本式等と比べ、英語・ラテン語の発音への親和性を重視したヘボン式は外国人のための案内や日本語の翻訳用途に向いている。 (ja) Transkrypcja Hepburna (jap. ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji; dosł. „znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna”) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński, którą wykorzystał w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1886 roku. System ten został opracowany w 1885 roku przez Stowarzyszenie Latynizacji (jap. 羅馬字会 Rōmajikai), które proponowało zastąpienie nim znaków kanji i kany. Nazywany jest także „metodą standardową” (jap. 標準式 hyōjun-shiki). Współcześnie jego najbardziej rozpowszechnioną wersją jest „wersja zmodyfikowana” zaproponowana w trzecim wydaniu słownika New Japanese-English Dictionary (1954) wydawnictwa Kenkyūsha. (pl) Hepburn-systemet, system för att romanisera, genom transkribera, japansk skrift, uppkallat efter som var först med att använda systemet i och med tredje upplagan av sitt japansk-engelska lexikon 1887. Systemet utformades ursprungligen av 1885. Det finns ett antal reviderade versioner av Hepburn-systemet; den absolut vanligaste är dock det ursprungliga systemet från 1885. I Hepburn-systemet har vokalerna samma ljudvärde som i spanska, medan konsonanterna motsvarar uttalet på engelska. (sv) 平文式羅馬字(日语:ヘボン式(しき)ローマ字(じ) Hebon-shiki Rōmaji ?)是一種使用羅馬字母来为日语的发音进行标注的拼音方式,是幕末時代至日本行醫的長老教會美國籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本所设计,首見於他在1867年所撰著的日英辭典《和英語林集成》,是第一套在假名與羅馬拼音之間有嚴格的一對一關係之日語標音系統。 平文式羅馬字又經常譯為赫本式羅馬字或黑本式羅馬字,但由於在初版的《和英語林集成》封面作者欄,赫本是採用「美國平文」這漢字名稱自稱,而成為「平文式」這譯法的典故。日本政府雖曾在1937年時頒佈訓令式羅馬字嘗試取代平文式羅馬字的使用,但伴隨著戰後駐日盟軍總司令部要求各市鎮的道路入口需以平文式羅馬字標示地名,平文式的使用不減反增,於是日本政府又在1954年時推出改版的訓令式羅馬字。與全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的訓令式羅馬字允許在牽涉到國際場合或遇到既有的慣例時,承認平文式拼法的有效性,因此今日可以在許多由政府發行的法定文件(例如日本護照)中,看到以平文式羅馬字拼寫的日本地名或人名。 (zh) La romanització Hepburn (en japonès ヘボン式, Hebon-shiki) és un sistema de transcripció dels sons del japonès a l'alfabet llatí. Va ser dissenyat pel reverend per transcriure per al seu diccionari japonès-anglès, publicat el 1867. Aquest sistema de vegades es coneix com a Hyōjun-shiki (estil estàndard). (ca) Hepburnův přepis, případně Hepburnova transkripce (ヘボン式ローマ字 Hepburnem Hebon-shiki Rōmaji, český přepis Hebonšiki rómadži, anglicky Hepburn Romanization System) je systém transkripce japonštiny do latinky (romanizace). Systém poprvé použil americký lékař a křesťanský misionář James Curtis Hepburn ve třetím vydání svého japonsko-anglického slovníku z roku 1886. Pro zápis japonských hlásek využil víceméně očekávané grafiky angličtiny pro konsonanty a pro reprezentaci vokálů využil grafiky italštiny. James Curtis Hepburn: A Japanese and English Dictionary (1867) (cs) To σύστημα Χέπμπορν είναι μια μέθοδος μεταγραφής των ιαπωνικών σε λατινικό αλφάβητο. Πήρε το όνομά του από τον , ο οποίος το χρησιμοποίησε για να περιγράψει τους ήχους της ιαπωνικής γλώσσας στα αγγλικά. Οριστικοποιήθηκε στην τρίτη έκδοση του Ιαπωνικού-Αγγλικού λεξικού του, το 1886. Το σύστημα μεταγραφής προωθήθηκε το 1885 από μια ομάδα ακαδημαϊκών, αποκαλούμενη «σύλλογος λατινοποίησης» (Romanization Club, ιαπωνικά: 羅馬字会, Χέπμπορν: Rōmajikai). Μια βελτιωμένη εκδοχή του συστήματος προώθησε ο «σύλλογος για την διάδοση λατινικής γραφής» (Romaji-Hirome-kai) το 1908 και ονομάστηκε «κλασσικό στυλ λατινικής γραφής» (ιαπωνικά: 標準式ローマ字, Χέπμπορν: Hyōjun-shiki Rōmaji). Αυτό το σύστημα είναι το επικρατέστερο στην Ιαπωνία. (el) Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit. 'Hepburn-style Roman letters') is the most widely used system of romanization for the Japanese language. Originally published in 1867 by American missionary James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary, the system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable [ɕi] (し) is written as shi and [tɕa] (ちゃ) is written as cha, reflecting their spellings in English (compare to si and tya in the more-systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems). (en) Hepburn erromanizazioa (japonieraz: ヘボン式ローマ字 Hepburn: Hebon-shiki Rōmaji) 1867an agurgarriak asmaturiko sistema da, japonieraren hotsak latindar alfabetora bihurtzen duena. 1908ko Romaji-Hirome-kairen aldaerak "erromanizazio estilo estandarra" (japonieraz: 標準式ローマ字 Hyōjun-shiki Rōmaji) du izena eta Japonian de factozko transliterazio-sistema ofiziala da.. (eu) La méthode Hepburn (ヘボン式, Hebon shiki) est une méthode de romanisation du japonais.Elle fut introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn en 1867 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise. (fr) El sistema de romanización Hepburn (en japonés ヘボン式, Hebon-shiki) fue diseñado por el reverendo James Curtis Hepburn para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano para su diccionario japonés-inglés, publicado en 1867. Este sistema a veces se conoce como Hyōjun-shiki (estilo estándar). En la Wikipedia en español se utiliza el sistema Hepburn, ya que también es el que resulta más cercano a los hispanohablantes. (es) Alih aksara Hepburn (ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji) dinamakan untuk memperingati Pendeta James Curtis Hepburn, pencipta alih aksara bahasa Jepang ke dalam abjad Latin yang pertama kali digunakan Hepburn sewaktu menyusun kamus bahasa Jepang-Inggris edisi ke-3 terbitan tahun 1887. Perkumpulan Romanisasi Aksara Jepang atau Rōmajikai [1] Diarsipkan 2015-12-12 di Wayback Machine. merupakan organisasi yang pertama kali mengusulkan sistem Hepburn pada tahun 1885. (in) Il sistema di romanizzazione Hepburn (ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji?), o più semplicemente sistema Hepburn, è un sistema di trascrizione, elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn, per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario giapponese-inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式?) pubblicato nel 1908. A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式? lett. "modello standard"). (it) 일본어 표기법 한자(칸지) * 가나 * 히라가나 * 헨타이가나 * 가타카나 * 만요가나 사용법 * 후리가나 * 오쿠리가나 로마자 표기법(로마지) * * 훈령식 (ISO) * 일본식 헵번식 로마자 표기법(일본어: ヘボン式ローマ字, Hepburn romanization)은 제임스 커티스 헵번 선교사가 1887년 일영사전(和英語林集成)을 만들면서 일본어 발음을 로마자로 표기한 방식에서 유래한 일본어 로마자 표기법이다. 이 표기법은 원래 1885년 로마자회(羅馬字会)[1] Archived 2015년 12월 12일 - 웨이백 머신에서 제안한 방식이었다. 헵번 방식은 그 후에 개정되었으며, 수정 헵번식 로마자 표기법(修正ヘボン式ローマ字)라고 한다. 수정 표기법은 표준식 로마자 표기법(標準式ローマ字)라고 불리기도 했다. (ko) Het hepburnsysteem of hebonshiki rōmaji is een klassieke transcriptiemethode en de populairste methode om Japanse woorden in het Latijnse alfabet (Romaji) te schrijven. Dit systeem is afkomstig van de Amerikaanse missionaris James Curtis Hepburn (1815-1911) en werd ontwikkeld in 1885.Er wordt ook wel aan gerefereerd als Hyōjun-shiki ('standaard systeem'). Voorbeeld: jiujitsu vs. jūjutsu. Het eerste betekent eigenlijk volgens de gangbare transcriptiemethodes 'waarheid van de weldoende regen' terwijl het tweede 'soepele techniek' of ook 'zachte kunst' betekent. (nl) O sistema de romanização Hepburn (Japonês: ヘボン式, Hebon-shiki) foi desenvolvido pelo Reverendo James Curtis Hepburn para transcrever os sons da Língua japonesa para o Alfabeto romano para seu dicionário japonês-inglês, publicado em 1867. Este sistema foi posteriormente revisado e chamado de Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). A versão revisada é algumas vezes chamada de Hyōjun-shiki (標準式) (estilo padrão). (pt) Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, и использованный для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система». (ru) Система Гепберна (яп. ヘボン式ローマ字 хебоншікі-ро:маджі, англ. Hepburn romanization, система Хепберна, система за Хепберном, транскрибутивна система Хепбьорна) — система для латинізації японської мови, у якій використовується латинська абетка для запису японської мови. Використовується іноземцями для транскрипції японської мови засобами латинського алфавіту і японцями для латинізації власних імен, географічних назв і іншої інформації (розклади руху потягів, дорожні знаки, офіційні зв'язки з іноземними країнами). Здебільшого опирається на англійські правила письма, приголосні звуки дуже близько відповідають англійській вимові, а голосні звуки — приблизно італійській вимові. (uk)
rdfs:label نظام هيبورن (ar) Romanització Hepburn (ca) Hepburnův přepis (cs) Hepburn-System (de) Λατινισμός Χέπμπορν (el) Transskribado Hepburn (eo) Romanización Hepburn (es) Hepburn erromanizazioa (eu) Alih aksara Hepburn (in) Méthode Hepburn (fr) Hepburn romanization (en) Sistema Hepburn (it) 헵번식 로마자 표기법 (ko) ヘボン式ローマ字 (ja) Transkrypcja Hepburna (pl) Hepburnsysteem (nl) Sistema Hepburn (pt) Система Хэпбёрна (ru) Hepburn-systemet (sv) Система Гепберна (uk) 平文式罗马字 (zh)
owl:sameAs freebase:Hepburn romanization wikidata:Hepburn romanization dbpedia-af:Hepburn romanization dbpedia-ar:Hepburn romanization dbpedia-az:Hepburn romanization dbpedia-bg:Hepburn romanization http://bn.dbpedia.org/resource/হেপবার্ন_রোমান_লিপি dbpedia-br:Hepburn romanization dbpedia-ca:Hepburn romanization dbpedia-cs:Hepburn romanization dbpedia-de:Hepburn romanization dbpedia-el:Hepburn romanization dbpedia-eo:Hepburn romanization dbpedia-es:Hepburn romanization dbpedia-eu:Hepburn romanization dbpedia-fa:Hepburn romanization dbpedia-fi:Hepburn romanization dbpedia-fr:Hepburn romanization dbpedia-hr:Hepburn romanization dbpedia-hu:Hepburn romanization dbpedia-id:Hepburn romanization dbpedia-it:Hepburn romanization dbpedia-ja:Hepburn romanization dbpedia-ko:Hepburn romanization dbpedia-ms:Hepburn romanization dbpedia-nl:Hepburn romanization dbpedia-nn:Hepburn romanization dbpedia-no:Hepburn romanization dbpedia-pl:Hepburn romanization dbpedia-pt:Hepburn romanization dbpedia-ru:Hepburn romanization http://si.dbpedia.org/resource/Hepburn_romanization dbpedia-simple:Hepburn romanization dbpedia-sl:Hepburn romanization dbpedia-sq:Hepburn romanization dbpedia-sv:Hepburn romanization http://tl.dbpedia.org/resource/Romanisasyong_Hepburn dbpedia-tr:Hepburn romanization dbpedia-uk:Hepburn romanization dbpedia-vi:Hepburn romanization dbpedia-zh:Hepburn romanization https://global.dbpedia.org/id/4qj8y
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Hepburn_romanization?oldid=1120360898&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/James_Curtis_Hepburn.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Toyooka_Station_Sign_(cropped).jpg
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Hepburn_romanization
is dbo:knownFor of dbr:James_Curtis_Hepburn
is dbo:wikiPageDisambiguates of dbr:Hepburn
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Hepburn_Romanization dbr:Hepburn_romanisation dbr:ヘボン式ローマ字 dbr:Hyôjun-shiki dbr:Hebon dbr:Hebon-Shiki dbr:Hebon-shiki dbr:Hebon-shiki_Rōmaji dbr:Hebon-siki dbr:Hebon_shiki dbr:Syusei_Hebon_Siki dbr:Syusei—Hebon_Siki dbr:Syûsei_Hebon_Siki dbr:Syūsei_Hebon_Siki dbr:Hyojun-shiki dbr:Revised_Hepburn dbr:Revised_Hepburn_Romanization dbr:Revised_Hepburn_romanization dbr:Shusei_Hebon-shiki dbr:Shusei_Hebon_Shiki dbr:Shuusei_Hebon-shiki dbr:Shûsei_Hebon_Shiki dbr:Shūsei_Hebon-shiki dbr:Shūsei_Hebon_Shiki dbr:Modified_Hepburn dbr:Modified_Hepburn_system dbr:Hepburn-shiki dbr:Hepburn-shiki_Romanization dbr:Hepburn-shiki_romanization dbr:Hepburn_Chart dbr:Hepburn_Romaji dbr:Hepburn_Romanized_Japanese_System dbr:Hepburn_romaji dbr:Hepburn_romanization_system dbr:Hepburn_romanized_Japanese_system dbr:Hepburn_system
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Americans_in_Japan dbr:Ametsuchi_no_Uta dbr:Prime_Minister_of_Japan dbr:Puzzle_Link dbr:Puzzle_Link_2 dbr:Romanization_of_Japanese dbr:Ruan_Zhenduo dbr:Sanbanchō,_Chiyoda,_Tokyo dbr:Satoshi_Mizukami dbr:Scary_Monsters_(And_Super_Creeps)_(song) dbr:Enpi_(kata) dbr:List_of_captive_orcas dbr:List_of_eponyms_(A–K) dbr:Mag_Mell dbr:Hepburn_Romanization dbr:Bataan_Death_March dbr:Battle_of_Sekigahara dbr:Beautiful_Things_(Ai_song) dbr:Blood_Sweat_&_Tears_(song) dbr:Bones_(studio) dbr:Brazilian_jiu-jitsu dbr:Dear_Mama_(Ai_song) dbr:Detective_Conan:_The_Bride_of_Halloween dbr:Detective_Conan:_The_Scarlet_Bullet dbr:Alien_registration_in_Japan dbr:Honda_Fit dbr:Joysound_Dive dbr:Jujutsu dbr:List_of_Latin-script_digraphs dbr:List_of_Log_Horizon_episodes dbr:List_of_Pokémon_characters dbr:List_of_gairaigo_and_wasei-eigo_terms dbr:List_of_songs_recorded_by_Super_Junior dbr:Paulo_Avelino dbr:Regular_script dbr:Rendaku dbr:Ultramarine_Magmell dbr:Vietnamese_language dbr:Dowa_Automobile_Company dbr:E_(kana) dbr:Early_Middle_Japanese dbr:Index_of_Japan-related_articles_(H) dbr:Kunrei-shiki_romanization dbr:Li_Shaogeng dbr:Liang_Hongzhi dbr:Liao_Tianding dbr:Light_novel dbr:Sun_Qichang dbr:North_China_Transportation_Company dbr:Zentarō dbr:0_to_1_no_Aida dbr:1741_eruption_of_Oshima–Ōshima_and_the_Kampo_tsunami dbr:Concordia_Association dbr:Constitution_of_Japan dbr:Matcha dbr:Mega_Man_X8 dbr:Ryukyu_independence_movement dbr:Sakura_Gakuin dbr:Chen_Zemin dbr:Chi_(kana) dbr:Genzō dbr:Narita_Brian dbr:Zenzō dbr:Zhang_Yanqing_(politician) dbr:ZyX_(brand) dbr:Chu_Minyi dbr:Chōsen_Shrine dbr:Circumflex dbr:Closet_screenplay dbr:Cobra_(manga) dbr:Emotion_(film) dbr:English_in_computing dbr:Front_vowel dbr:Fuku_Suzuki dbr:Fumiko_Ishioka dbr:Gainax dbr:Gao_Lingwei dbr:Gift_(Ai_song) dbr:Given_(manga) dbr:Gloomy_the_Naughty_Grizzly dbr:Godzilla_vs._King_Ghidorah dbr:Gojirasaurus dbr:Gojūon dbr:Government-General_of_Taiwan dbr:Granblue_Fantasy dbr:Mitutoyo dbr:Mothra dbr:Musya dbr:Nanae,_Hokkaido dbr:The_Laws_of_the_Universe dbr:The_Story_of_Yanagawa's_Canals dbr:The_Straits_Times dbr:The_Untold_Tale_of_the_Three_Kingdoms dbr:Oshira-sama dbr:Yin_Ju-keng dbr:Angaur_Airstrip dbr:Lee_Chaolan dbr:Li_Shouxin dbr:Lü_Ronghuan dbr:Manchuria_Aviation_Company dbr:Cai_Pei dbr:Chopper_I dbr:Shinzo_Abe dbr:Shiro_Project:RE dbr:Sino-Japanese_vocabulary dbr:Street_Fighter_II dbr:Yu_Zhishan dbr:Yuichi dbr:Z dbr:Zhang_Haipeng dbr:Zhang_Jinghui dbr:Zheng_Xiaoxu dbr:Zhou_Fohai dbr:Zhou_Xuechang dbr:Fu_(kana) dbr:Kouji_Hirato dbr:Ku_(kana) dbr:Kumonga dbr:Makoto_Shibata dbr:The_Street_Fighter dbr:Manycore_processor dbr:Musha_shugyō dbr:Catholic_Bishops'_Conference_of_Japan dbr:Toki_o_Kakeru_Shōjo_(1983_film) dbr:Transcription_into_Japanese dbr:Twice dbr:Vulgar_(album) dbr:Way_of_the_Samurai_3 dbr:Doi_(surname) dbr:Fürst dbr:Gando_Special_Force dbr:Gao_Guanwu dbr:Headquarters dbr:Japanese:_The_Spoken_Language dbr:Japanese_dwarf_flying_squirrel dbr:Japanese_language_and_computers dbr:Jiang_Hongjie dbr:Joe_Musashi dbr:The_Combatribes dbr:Zang_Shiyi dbr:AIBOU:_The_Movie dbr:Aldebaran_(song) dbr:All_Monsters_Attack dbr:Daisuke_Sakuma dbr:Ecchi dbr:F dbr:Four_Heavenly_Kings dbr:Bao_Guancheng dbr:Nihon-shiki_romanization dbr:North_Shanxi_Autonomous_Government dbr:Otome_wa_Boku_ni_Koishiteru dbr:Central_Bank_of_Manchou dbr:Ding_Jianxiu dbr:Gong_Xinzhan dbr:Goro_Majima dbr:Ka_(kana) dbr:Kaidan dbr:Kakuzora_Tatehata dbr:Ke_(kana) dbr:Ki_(kana) dbr:Ko_(kana) dbr:List_of_Dreamcast_games dbr:List_of_Gaiking:_Legend_of_Daiku-Maryu_episodes dbr:List_of_Iron_Chef_episodes dbr:List_of_Nintendo_64_games dbr:Hanta dbr:Ro_(kana) dbr:Greenworld dbr:Guo_Qiusen dbr:Gyeongin_Railway dbr:Hachikō_Line dbr:Hanazakarino_Kimitachihe dbr:Happiness_(Ai_song) dbr:Haruki_Murakami dbr:Hepburn_romanisation dbr:Highwayman dbr:Hiragana dbr:Atsuko dbr:Atsumi_(name) dbr:Atsushi_Maekawa dbr:Investigating_Committee_for_Preparatory_Work_for_Independence dbr:It_Comes dbr:Izu_Shaboten_Zoo dbr:Izukyu_3000_series dbr:JAITS dbr:James_Curtis_Hepburn dbr:Japan_Tobacco dbr:Japanese_Micronesians dbr:Japanese_era_name dbr:Japanese_language dbr:Japanese_passport dbr:Japanese_units_of_measurement dbr:Japanese_writing_system dbr:The_Asian_Angel dbr:Humiaki_Huzita dbr:Yasurō dbr:Yasutarō dbr:Yoshitarō dbr:Asahi_Broadcasting_Corporation dbr:Cherokee_syllabary dbr:Jiang_Chaozong dbr:Jiang_Kanghu dbr:Justice_Will_Prevail_at_Last dbr:Kashimashi:_Girl_Meets_Girl dbr:Katakana dbr:Kenpō dbr:Keyboard_layout dbr:Kimba_the_White_Lion_(TV_series) dbr:Lady_Oscar_(film) dbr:Last_Words_(Ai_song) dbr:Sweet_Home_(1989_film) dbr:Tael dbr:Taiwan_under_Japanese_rule dbr:Coat_Corporation dbr:Homorganic_consonant dbr:JSL_romanization dbr:Toshihide dbr:Toshihiro dbr:Toshiki dbr:Toshinobu dbr:Toshinori dbr:Toshio dbr:Toshitaka dbr:Township_(Taiwan) dbr:Tsugutoshi dbr:Tsuneharu dbr:Tsunehiko dbr:Tsunehisa dbr:Tsunejirō dbr:Tsunekazu dbr:Tsunemasa dbr:Tsunemi dbr:Tsunenobu dbr:Tsunenori dbr:Tsuneo dbr:Tsuneyoshi dbr:Tsuneyuki dbr:Tsutomu dbr:Yashiro dbr:Yasufumi dbr:Yasuji dbr:Yasujirō dbr:Yasumichi dbr:Yasushi dbr:Yasutoshi dbr:Yasuyoshi dbr:Yatarō dbr:Yorimitsu dbr:Yorishige dbr:Yoritsugu dbr:Yoritsune dbr:Yoshiaki dbr:Yoshifumi dbr:Yoshiharu dbr:Yoshihide dbr:Yoshihiko dbr:Yoshihiro dbr:Yoshihisa dbr:Yoshihito dbr:Yoshiie dbr:Yoshikane dbr:Yoshikatsu dbr:Yoshikazu dbr:Yoshiki dbr:Yoshikiyo dbr:Yoshikuni dbr:Yoshimasa dbr:Yoshimatsu_(name) dbr:Yoshimichi dbr:Yoshimori dbr:Yoshinaga dbr:Yoshinao dbr:Yoshinari dbr:Yoshinobu dbr:Yoshinori dbr:Yoshio dbr:Yoshirō dbr:Yoshisada dbr:Yoshishige dbr:Yoshitaka dbr:Yoshitake dbr:Yoshiteru dbr:Yoshito dbr:Yoshitomo dbr:Yoshitsugu dbr:Yoshiyasu dbr:Yoshiyuki dbr:Yukiko dbr:Yukinobu dbr:Yukinori dbr:Yukio dbr:Yukishige dbr:Yukitoshi dbr:Yukiyoshi dbr:Yōhei dbr:Yōichi dbr:Yōzō dbr:Yūhei dbr:Yūji dbr:Yūjirō
is dbp:translitLang1Type of dbr:Nanae,_Hokkaido dbr:Shikabe,_Hokkaido
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Hepburn_romanization