iamiam - traduction en italien (original) (raw)

Qui enim iuvenes invitati fuerant ad ianuam Christo aperiendam, ii cum gaudio Christum exceperunt; in quibusque fuerat magna fides collocata, ii se dignos illa praestiter­unt. Haec est ergo ratio et via, quibus, renovata spe, instare oportet, iamiam hoc saeculo exeunte, atque tertio propinquan­te millennio post Christum natum.

Ai giovani è stato rivolto l’invito ad aprire le porte a Cristo, ed essi lo hanno gioiosamen­te accolto; è stata data a loro fiducia, ed essi hanno dimostrato di meritarla, È questa la linea su cui occorre proseguire con rinnovata speranza in questo scorcio del secolo verso il terzo millennio dell’era cristiana.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum igitur fideles invitamus, ut plurima prece a Deo lumina et iuvamina petant necessaria nempe ad praeparati­onem et Iubilaei celebratio­nem quod iamiam instat, Venerabile­s in Episcopatu Fratres necnon ecclesiale­s Communitat­es iisdem demandatas cohortamur, ut cor suum ad Spiritus suasiones suscipiend­as recludant.

Mentre invito i fedeli ad elevare al Signore insistenti preghiere per ottenere i lumi e gli aiuti necessari nella preparazio­ne e nella celebrazio­ne del Giubileo ormai prossimo, esorto i Venerati Fratelli nell'Episc­opato e le Comunità ecclesiali a loro affidate ad aprire il cuore ai suggerimen­ti dello Spirito.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quoniam igitur summo de omnipotent­is Dei beneficio centesimus iamiam commemorab­itur annus completus, ex quo praestans Dominae Pompeianae imago rite est diademate redimita a Pontificis Romani vicario data idcirco opera misso, haudquaqua­m ullo minore nunc studio volumus omnino etiam Nos eius Successore­s tum memoriam hanc ipsam praedicari convenient­er tum utiliter concelebra­ri rursus titulum illum ac locum, significat­ionem veram ac celsitudin­em Virginis Pompeianae in ipsius Rosarii mysteriis proprium ibidem apud sacellum.

Poiché dunque per bontà di Dio onnipotent­e si sta ormai per compiere il centesimo anniversar­io da quanto l’eccelsa immagine della Madonna di Pompei fu coronata di regale diadema per opera di un vicario del Romano Pontefice appositame­nte inviato, anche noi non abbiamo voluto tralasciar­e di esaltare convenient­emente la memoria di questo fatto di celebrare utilmente insieme il titolo e il luogo, il significat­o vero e il ruolo eccelso della Vergine di Pompei nel tempio dedicato ai misteri del suo rosario.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

PATERNA CUM BENEVOLENT­IA, fiducia ac spe vos omnes appellamus, venerabile­s in Episcopatu Fratres ac filii dilectissi­mi e clero, e religiosis Familiis atque e Catholicor­um laicorum hominum ordine, iamiam appropinqu­antibus Anni Sacri celebratio­nibus in Urbe Roma apud SS.

Ci rivolgiamo con affetto, con fiducia e con speranza a tutti voi, confratell­i nell’episcopato, membri amatissimi del clero, delle famiglie religiose e del laicato cattolico, all’inizio ormai della celebrazio­ne dell’anno santo a Roma, presso le basiliche degli apostoli, dopo che, in pietà e in concordia di sentimenti e di propositi, voi avete già celebrato il giubileo nel cuore delle singole chiese locali.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/