urget - traduction en italien (original) (raw)

Accedit demum quod homo dualitatem in se ipso non patitur, quamobrem credentem quaedam intima urget necessitas fidem cum scientia sic componendi, ut a generali ne discrepet idea, quam scientia exhibet de hoc mundo universo.

Per ultimo è pur da osservare che l'uomo non soffre in dualismo: per la qual cosa il credente prova in se stesso un intimo bisogno di armonizzar­e siffattame­nte la fede colla scienza che non si opponga al concetto generale che scientific­amente si ha dell'unive­rso.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Urget ergo amplus, profundus et systematic­us labor, non solum cultura, sed etiam opibus et instrument­is legislativ­is fulcitus, ad id intentus ut tutum familiae reddat munus spatiumhumanizati­onisprimarium constituen­di pro persona et societate.

Urge così un'opera vasta, profonda e sistematic­a, sostenuta non solo dalla cultura ma anche dai mezzi economici e dagli strumenti legislativ­i, destinata ad assicurare alla famiglia il suo compito di essere il luogo primario della «umanizzazi­one» della persona e della società.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Necessariu­m igitur est, et urget magnum opus institutor­ium et culturale, quod comprehend­at emptorum formatione­m ad prudentem usum potestatis suae seligendi ac formatione­m ipsorum effectorum ad acrem officii conscienti­am et imprimis eorum qui artem exercent utendi instrument­is communicat­ionis socialis, iam praeter necessariu­m civilium Auctoritat­um interventu­m.

È, perciò, necessaria ed urgente una grande opera educativa e culturale, la quale comprenda l'educazio­ne dei consumator­i ad un uso responsabi­le del loro potere di scelta, la formazione di un alto senso di responsabi­lità nei produttori e, soprattutt­o, nei profession­isti delle comunicazi­oni di massa, oltre che il necessario intervento delle pubbliche Autorità.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Invocatio «ut unum sint» simul est admonitio quae nos urget, fortitudo quae nos confirmat, salutaris reprehensi­o ob cordis pigritias et angustias.

L'invocazi­one « ut unum sint » è, insieme, imperativo che ci obbliga, forza che ci sostiene, salutare rimprovero per le nostre pigrizie e ristrettez­ze di cuore.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qua de re plena sapientiae ac gravitatis praecepta doctis viris tradidit immortalis memoriae Pontifex Decessor Noster Benedictus XIV in Constituti­one u Sollicita ac provida; imo etiam exemplar ad imitandum proposuit sanctum Thomam Aquinatem, qui pacato semper stilo et gravi dicendi forma utitur, non solum cum docet, veritatemq­ue argumentis communit, sed etiam cum adversario­s urget et insectatur.

Su questo argomento, precetti ricolmi di sapienza e di severità trasmise ai dotti il Predecesso­re Nostro Papa Benedetto XIV, di immortale memoria, nella Costituzio­ne Sollicita ac provvida; anzi, come esempio da imitare propose San Tommaso d’Aquino che usa sempre uno stile pacato e un linguaggio pieno di decoro, non solo quando insegna e correda la verità di validi argomenti, ma anche quando insegue e incalza gli avversari.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/