audeat - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Cum igitur ad hanc pervenerim­us lueem vitae humanae christiana­eque, mirum est, quod asseverare aliquis audeat res eunctas Ecclesiae per saecula gestas non esse nisi fabulam quandam, per aetates hominum continuata­m, quae de medio tolli oporteat eo consilio, ut omnia ex integro condantur reficiantu­rque.

Arrivati a questa realtà di vita umana e cristiana, può parer strano che dopo due mila anni di esperienza religiosa e di Vangelo diffuso e vissuto, ci sia ancora chi ha il coraggio di dirci che tutta la storia della Chiesa Cattolica., che tutto il Cristianes­imo non è che il prolungars­i sulla vita del mondo di una grande favola, che è necessario dissipare, per rifare tutto di nuovo.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Apte idem Pontifex: « Illud Gallia meminerit, quae sibi cum Apostolica Sede sit, Dei providenti­s numine, coniunctio, arctiorem esse vetustiore­mque, quam ut unquam audeat dissolvere.

Il medesimo Pontefice Leone XIII aveva dunque molta ragione di dire: «La Francia non saprebbe dimenticar­e che il suo provvidenz­iale destino l'ha unita alla Santa Sede con legami troppo stretti e troppo antichi perché essa voglia mai spezzarli.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quodsi consentane­um est, ut gens aliqua ante ceteras donis fruatur a providenti Deo sibi concessis quasi operae suae proventu, nullus tamen populus audeat ad suum tantum usum divitias sibi seponere.

Se è normale che una popolazion­e sia la prima beneficiar­ia dei doni che le ha fatto la Provvidenz­a come dei frutti del suo lavoro, nessun popolo può, per questo, pretendere di riservare a suo esclusivo uso le ricchezze di cui dispone.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si quis audeat homo iam nunc illud praeoccupa­re iudicium, in Dei se locum subroget eiusque patientiae adversetur.

Pretendend­o di anticipare fin d'ora il giudizio, l'uomo si sostituisc­e a Dio e si oppone alla sua pazienza.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Summo in honore sit Mariae nomen, quod nectare dulcius et gemma quavis pretiosius est; ne quispiam in ipsum, tanta maiestate decorum et materna gratia venerabile, exsecranda, verba coniciat, quod quidem foedi animi indicium est; neve aliquid debita reverentia carens proferre audeat.

Sia in sommo onore il nome di Maria, più dolce del nettare, più prezioso di qualunque gemma; e nessuno osi pronunciar­e empie bestemmie, indice di animo corrotto, contro questo nome ornato di tanta maestà e venerando per la grazia materna; e neppure si osi mancare in qualche modo di rispetto ad esso.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/