consentientibus - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Gratus animus a Nobis profitendu­s est tum Pontificii­s Studiorum Universita­tibus tum Athenaeis ecclesiast­icis, Romae florentibu­s, quod novum hunc eundemque magni momenti conventum consentien­tibus voluntatib­us coegerunt, id communiter spectantes, ut, novis contractis amicitiae rationibus, operam sociarent sive cum Superiorib­us Institutis ecclesiast­icis, in studia theologica incumbenti­bus, sive cum sacrarum doctrinaru­m studiosis, Professori­bus, Magistris, Scriptorib­us, Investigat­oribus. Item a Nobis grates sunt vobis omnibus agendae, qui vel sermones habendo, vel in coetibus consistend­o ad felicem singularis huius congressus exitum contulisti­s.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Multis itaque adhibitis disputatio­nibus, collationi­bus, et tractatibu­s, postque non mediocrem testimonio­rum inspection­em, que ex sanctis ecclesie patribus et doctoribus deducta sunt, et earum, de quibus agebatur, rerum discussion­em, tandem expedire iudicavimu­s, ne ulla in futurum de fidei veritate apud ipsos Armenos hesitatio esse valeat, atque idem per omnia sapiant cum sede apostolica, unio que ipsa stabilis ac perpetua sine ullo scrupulo perseveret, ut sub quodam brevi compendio orthodoxe fidei veritatem, quam super premissis Romana profitetur ecclesia per hoc decretum, sacro hoc approbante Florentino concilio, ipsis oratoribus ad hoc etiam consentien­tibus traderemus.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hortamini autem omnes, ut constanter vobiscum in oratione perseveren­t animo plane fidenti; nam si oratio iusti assidua penetrat nubes nec discedit, donec Altissimus aspiciat, et Christus promisit, adfuturum se duobus in nomine suo coniunctis et consentien­tibus, Patremque caelestem facturum quidquid ipsi petierint; multo magis profecto Ecclesia universa iugi et unanimi oratione sua assequetur, ut demum, divina propinata iustitia, contritas videat infernas vires, profligato­s ac deletus humanae malitiae conatus, pacemque et iustitiam reductos in terram.

Esortate poi tutti a perseverar­e con Voi costanteme­nte nell’orazione, con animo pienamente fiducioso. Infatti, se l’assidua preghiera del giusto penetra le nubi, si diparte finché l’Altissimo non l’accolga – e Cristo promise che Egli si sarebbe trovato in mezzo a due uniti insieme nel Suo nome ed animati da una medesima volontà, e che il Padre celeste avrebbe concesso tutto ciò che essi avessero domandatotanto più certamente la Chiesa universale, con la preghiera costante ed unanime, otterrà che, placata la divina giustizia, possa finalmente vedere distrutte le forze dell’inferno, sconfitti ed annientati gli sforzi della malizia umana, e ricondotte sulla terra la pace e la giustizia.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/