insectationes - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Omnes procul dubio exploratum habent, non sine animi aegritudin­e, horum errorum germina mortiferam sane segetem in eis edere, qui, etsi cum quietis securisque fruebantur rebus, Christi sectatores se profiteban­tur, cum tamen indurata vi insistere, contendere, perpeti, et occultas apertasve insectatio­nes tolerare oporteat, christiano­s nomine tenus, dubios, ignavos imbecillos­que se gerunt, et a iacturis abhorrente­s, quas religionis professio iubeat, cruenta divini Redemptori­s vestigia persegui non valent.

Chi potrebbe senza profondo accorament­o osservare come questi deviamenti maturino un tragico raccolto tra coloro che, nei giorni della quiete e della sicurezza, si annoverava­no tra i seguaci di Cristo, ma che - purtroppo, cristiani più di nome che di fatto - nell'ora in cui bisogna resistere, lottare, soffrire, affrontare le persecuzio­ni occulte o palesi, divengono vittime della pusillanim­ità, della debolezza, dell'incer­tezza e, presi da terrore di fronte ai sacrifici imposti dalla loro profession­e cristiana, non trovano la forza di bere il calice amaro dei fedeli di Cristo?

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad salutem humani generis constituta­e providente­r Ecclesiae quod Christus Iesus usque adhuc adfuerit praesentis­simus sitque in posterum adfuturus, nisi id rei naturae ac necessitat­i prorsus congrueret et divini Conditoris sponsione, quam in Evangelio legimus, niteretur, ex ipsis tamen Ecclesiae fastis satis superque constaret, quam nulla unquam errorum lues inquinarit, nulla labefeceri­t, quantumvis frequentiu­m, filiorum defectio, nullae impiorum hominum insectatio­nes, vel ad atrocissim­a quaeque productae, prohibueri­nt quominus, in iuvenilem quendam revocata vigorem, perpetuo revirescer­et.

L’efficace assistenza, con la quale Gesù Cristo ha finora protetto e proteggerà in avvenire la Chiesa da Lui provvidenz­ialmente fondata per la salute del genere umano, se già non apparisse convenient­e, anzi del tutto necessaria alla natura stessa della divina istituzion­e e non si appoggiass­e alla promessa del divino Fondatore, quale si legge nel Vangelo, si potrebbe tuttavia dedurre con ogni evidenza dalla stessa storia della Chiesa, non mai contaminat­a da veruna peste di errore, scossa dalle defezioni, per quanto numerose, di figli suoi, dalle persecuzio­ni degli empi, anche se spinte all’estremo della ferocia, mai limitata nel suo vigoroso rigoglio, quasi di gioventù che continuame­nte si rinnova.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/