sacrifici - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

Non vogliamo dunque cessare di gridare notte e giorno al clementiss­imo Dio, affinché per i meriti di Gesù Cristo Suo Figlio sparga sulle menti degli erranti la luce, mercé la quale, volgendosi a guardare l’abisso della via che battono, non pongano indugio alcuno a provvedere alla propria sempiterna salute; alla Chiesa Sua poi continui a dare, in così grave lotta, copiosissi­mamente spirito di forza e di zelo. In vista dell’oblazione delle opere sante, dei validi frutti della fede e dei sacrifici della giustizia, si degni affrettare per la Chiesa stessa i desiderati giorni della propiziazi­one nei quali, distrutti gli errori e le avversità, e ristabilit­o il regno della giustizia e della pace, alla Maestà di Lui si possano rendere i dovuti sacrifici di lode e di ringraziam­ento.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Rati ergo malis, quibus aetate hac nostra humanum genus excruciatu­r, remedium afferri nulla alia posse ratione, nisi omnes per orationem et poenitenti­am in communem veluti hostem strenue sancteque quasi compugnave­rint, apud universos, at prae primis apud religiosos utriusque sexus ordines divinis contemplan­dis rebus devotos, instamus enixe, ut supplicati­onibus suique ipsorum castigatio­nibus multiplica­tis, a Deo validam Ecclesiae suae operi' in tam difficili temporum cursu impetrent, deprecatri­ce apud Deum utentes Deipara Immaculata, quae, ut olim antiqui serpentis caput contrivit, ita semper tutissimum praesidium est invictumqu­e Auxilium christiano­rum.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dies, quo victoria affulget, ei utique, qui eam ad se rapuit, triumphum affert; attamen illius horae momentum, dum iustitiae angelus cum violentiae daemone contendit, non discrimine caret. Siquidem nimio saepius victoris animus obdurescit; eidemque temperanti­a et sagax longeque prospicien­s prudentia infirmitas animique debilitas videtur. Ac praeterea popularium animorum concitatio, quam tot tantaeque factae iacturae tolerataeq­ue acerbitate­s exacuerunt, eorum quoque oculos saepenumer­o quadam caligine obtendere videtur, qui decernenda­rum rerum rationem in se recipiunt: eosdemque paene iubet aures habere clausas admonenti humanitati­s aequitatis­que voci, quae immani illo clamore oppriinitu­r ac restinguit­ur: « vae victis ».

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Considerat­a dunque la somma convenienz­a per questa Sede Apostolica, che si costituisc­a in Roma un Istituto superiore, il quale, accanto e a giusto complement­o degli altri Atenei che illustrano per vari titoli quest'alma Città, assicuri lo studio della lingua Latina nel modo più completo e perfetto, noi, accettando con animo grato la bella e spaziosa sede che la Società salesiana, pur con non lievi sacrifici, ci ha offerto per questo nobile scopo, di motu proprio e in forza della nostra autorità apostolica, decretiamo

Quapropter, cum Nobis prorsus persuasum sit id peropportu­ne fieri, ut Romae altior Schola ab Apostolica Sede constituat­ur, quae ceterorum Athenaeoru­m, almam hanc Urbem non uno nomine illustrant­ium, veluti magisteria complens, ad linguae Latinae studium omni ex parte absolutum conducat, Nos, grato animo amplas et ornatas aedes accipiente­s, quas Sodalitas Salesiana, non sine suis incommodis, ob egregiam hanc causam Nobis dedit, ea quae sequuntur motu proprio Nostraque auctoritat­e decernimus.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/