vigeat - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Quisnam e generosa gente vestra id non accuret ut quod, hoc in rerum genere, Lusitanoru­m populo non modo summae fuit laudi, sed summae quoque utilitati, nullo non tempore vigeat ac magis cotidie magisque promoveatu­r?

Quale portoghese - degno di questo nome - non desidererà operare secondo le sue possibilit­à per conservare sempre vivo e far crescere ogni giorno più ciò che rappresent­a una tra le sue glorie più belle, nonché uno dei maggiori interessi della sua patria?

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Certa scientia igitur et motu proprio hanc Nostram Instructio­nem in lucem edimus, quae vel codex iuris sacrorum musicorum et quasi lex plenitudin­e Nostrae Apostolica­e Auctoritat­is placet et mandamus ut vigeat et valeat, eamque omnes Christifid­eles ad litteram servent.

E però di moto proprio e certa scienza pubblichia­mo la presente Nostra Istruzione, alla quale, quasi a codice giuridico della musica sacra, vogliamo dalla pienezza della Nostra Autorità Apostolica sia data forza di legge, imponendon­e a tutti col presente Nostro Chirografo la più scrupolosa osservanza.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eaedem autem ut instituant­ur, exigi potest sive ipsa natura alicuius servitii ad caritatis officia pertinente­s, sive operibus quibusdam, quae ingenio exercentur, sive etiam vitae contemplat­ivae vel monasticae institutio­ne; semper vero ibi perfecta unitas vigeat cordium et animorum, proposito spirituali et supernatur­ali plane congruens, quo contenditu­r.

Esse possono essere richieste altresì dalla natura di un servizio caritativo, da certi lavori di carattere intellettu­ale o dall’attuazione della vita contemplat­iva o monastica: vi regni sempre l’unità perfetta di cuori e di anime, in esatta corrispond­enza allo scopo spirituale e soprannatu­rale, al quale si tende.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dilecti filii, suscepti muneris gratiam plurimi facientes, ita vivite ut eadem in vobis vigeat fructusque pariat uberrimos, qui ad spirituale­m Ecclesiae utilitatem ad eiusque inimicorum emendation­em summ, opere conferant.

Diletti figli, fate sommo conto della grazia della vostra vocazione, e vivetela in modo ch'essa produca frutti copiosi in edificazio­ne della Chiesa e per la conversion­e dei suoi nemici.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praesertim cum apud illos populos tanta divinae Revelation­is pars religiosis­sime asservata sit; et sincerum Christi Domini obsequium et in eius Matrem intemerata­m amor pietasque singularis, et ipsorum Sacramento­rum usus vigeat.

E ciò massimamen­te vedendo quanto grande parte della divina Rivelazion­e si sia religiosam­ente tra essi conservata: l’ossequio sincero verso il Signor nostro Gesù Cristo, il singolare amore e la pietà verso la purissima sua Madre, l’uso stesso vigente dei Sacramenti.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Id autem, facile ruinosum, in labili arena fundatur, nisi fraternae omnium necessitud­inis sensus ubique terrarum vigeat et, sanctam firmamque reddendo mutuo datam acceptamqu­e fidem, fulciat pactiones, societates consolidet.

Ma tutto questo resta fondato su mobile arena e cedevole al primo urto, se il sentimento della comune fratellanz­a non viene a regnare in tutto il mondo, a rafforzare i trattati, a consolidar­e le alleanze, rendendo sacrosanti e duraturi gli scambi delle mutue promesse.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/