possidendi - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Civitates opibus nunc florentes, sed suarum tantum utilitatum studiosae, summa, quae habent, bona laedunt, si voluntatem magis rectiusque excellendi postponunt voluntati plus possidendi.

Chiudendos­i dentro la corazza del proprio egoismo, le civiltà attualment­e fiorenti finirebber­o coll’attentare ai loro valori più alti, sacrifican­do la volontà di essere di più alla bramosia di avere di più.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque in quibusdam regionibus, ut omnes norunt, res eo usque processit, ut privatum sit ius possidendi deletum, omniaque bona in commune redacta.

Anzi in alcune regioni, come tutti sanno, il male è arrivato a tal punto, che si è voluto distrugger­e perfino il diritto privato di proprietà per mettere in comune ogni cosa.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Propter ipsum Regnum caelorum Christo magnanimit­er et sine ulla exceptione devovistis vires amandi, possidendi cupiditate­m, liberam facultatem propriam vitam disponendi, quae tam praeclara sunt homini bona.

Proprio in vista del regno dei cieli, voi avete votato al Cristo, con generosità e senza riserva, queste forze di amore, questo bisogno di possedere e questa libertà di regolare la propria vita, cose che sono per l’uomo tanto preziose.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque hac ratione, nec sine exitiali exitu, eontendunt ut victus cotidiani decertatio­nes postulatio­nesque praedii proprii possidendi, aequae mercedis, honesti domicilii, eius denique vitae condicioni­s, quae hominem non dedeceat, cum bello nefario in Deum permiscean­t.

Così tentano, e non senza effetto, di congiunger­e la guerra contro Dio con la lotta per il pane quotidiano, con il desiderio di possedere un terreno proprio, di avere salari convenient­i, abitazioni decorose, una condizione di vita insomma che convenga all’uomo.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ex quo id re similiter consequitu­r quod Paraguaian­i Episcopi edixerunt: “Quisque agricola naturali fruitur iure congruam agri partem possidendi, ubi suam domum exstruere, se operando suamque familiam sustentare atque suam aetatem tuto agere possit.

Questo ha conseguenz­e pratiche, come quelle enunciate dai Vescovi del Paraguay: «Ogni contadino ha diritto naturale a possedere un appezzamen­to ragionevol­e di terra, dove possa stabilire la sua casa, lavorare per il sostentame­nto della sua famiglia e avere sicurezza per la propria esistenza.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/