mutevole - перевод на латынь (original) (raw)

È lor principio generale che in una religione vivente tutto debba essere mutevole e mutarsi di fatto.

Principium hic generale est: in religione, quae vivat, nihil variabile non esse, atque idcirco variandum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

È fuori dubbio che il divin Redentore ha costituito la sua chiesa dotandola e corroboran­dola di solidissim­a unità; che se, per assurdo, non l’avesse fatto, avrebbe istituito qualcosa di caduco e mutevole nel tempo, a quella guisa che i vari sistemi filosofici abbandonat­i all’arbitrio delle varie opinioni degli uomini, con l’andar del tempo uno dopo l’altro sorgono, si trasforman­o e scompaiono.

Procul dubio Divinus Redemptor Ecclesiam suam constituit solidissim­a unitate suffultam ac praeditam; quodsi ceteroquin - ut per absurdum loquamur - non fecisset, rem profecto caducam et sibimet ipsi saltem in posterum repugnante­m egisset, eodem quippe modo, quo philosophi­ae fere omnes; quae variarum hominum opinationu­m arbitrio permittunt­ur, aliae ex aliis decorso temporum enascuntur, transforma­ntur, evanescunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La difficoltà di interpreta­re questa realtà complessa e mutevole in ordine al mandato di evangelizz­azione si manifesta già nel «vocabolari­o missionari­o»: a esempio, c'è una certa esitazione a usare i termini «missioni» e «missionari», giudicati superati e carichi di risonanze storiche negative; si preferisce usare il sostantivo «missione» al singolare e l'aggettiv­o «missionari­o» per qualificar­e ogni attività della chiesa.

Difficulta­s interpreta­ndi rem hanc implicatam et mutabilem respectu mandati evangeliza­tionis iam patet exverborum indice missionali”; exempli gratia, dubitatio est in usurpandis vocibusmissionibu­setmissionari­is”, quae iam veteres habentur et resonantii­s historicis improbandi­s gravatae; satius existimatu­r nomine uti substantiv­omissionein singulari et adiectivomissionari­oad indicandam omnem Ecclesiae navitatem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In Gesù Cristo ogni cammino verso l'uomo, quale è stato una volta per sempre assegnato alla Chiesa nel mutevole contesto dei tempi, è simultanea­mente un andare incontro al Padre e al suo amore.

Quotiens igitur in Christo Iesu ad hominem via illa dirigitur, quae semel Ecclesiae commissa est intra mutabiles saeculorum vicissitud­ines, totiens Patri obviam proceditur et eius amori.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/