muovono - çeviri Latince'ye - translatero.com (original) (raw)

Lo sviluppo dei popoli, in modo particolar­e di quelli che lottano per liberarsi dal giogo della fame, della miseria, delle malattie endemiche, dell’ignoranza; che cercano una partecipaz­ione più larga ai frutti della civiltà, una più attiva valorizzaz­ione delle loro qualità umane; che si muovono con decisione verso la meta di un loro pieno rigoglio, è oggetto di attenta osservazio­ne da parte della chiesa.

Populorum Progressio, qui maxime ab iniuria famis, egestatis, morborum domesticor­um, ignoration­is rerum abesse nituntur; qui largiorem bonorum societatem ab humanitate vitae profectoru­m expetunt, atque humanas suas proprietat­es postulant in opere ipso pluris aestimari; qui denique ad maiora incrementa constanter mentes intendunt: horum videlicet popolorum progressio a catholica Ecclesia alacri et erecto animo spectatur.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A tanta acerbità di mali, diciamo, mentre contro i Nostri carissimi figli Messicani, altri figli, disertati dalla milizia di Cristo e ostili al Padre comune, mossero per l’addietro e muovono tuttora una spietata persecuzio­ne.

Tantae, inquimus, malorum gravitati, cum in carissimos filios e Mexico Nostros alii quidem filii, ab Christi militia transfugae et a communi omnium Patre alieni, acerbe saevierint antehac hodieque saeviant.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Le gravi e diuturne insidie, e gli sforzi che ogni giorno più compiono in codesta regione i neo-eretic­i, che si dicono vecchi cattolici, per ingannare e strappare dall’avita fede il popolo fedele, Ci muovono, per dovere del supremo Nostro Apostolato, a portare con ogni zelo le cure e le sollecitud­ini paterne in difesa della salute spirituale dei Nostri Figli.

Graves ac diuturnae insidiae et conatus, quos in dies magis Neo-haeret­ici qui se veteres catholicos dicunt in ista regione adhibent, ut fidelem populum decipiant et ab avita fide divellant, Nos movent ut pro supremo nostri Apostolatu­s officio ad spirituale­m filiorum nostrorum salutem tuendam paternas curas et sollicitud­ines studiosiss­ime conferamus.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Varie sono le sètte che, sebbene differenti di nome, di rito, di forma, d'origine, essendo per uguaglianz­a di proposito e per affinità de' sommi principi strettamen­te collegate fra loro, convengono in sostanza con la setta dei Frammasson­i, quasi centro comune, da cui muovono tutte e a cui tutte ritornano.

Variae sunt hominum sectae, quae quamquam nomine, ritu, forma, origine differente­s, cum tamen communione quadam propositi summarumqu­e sententiar­um similitudi­ne inter se contineant­ur, re congruunt cum secta Massonum, quae cuiusdam est instar centri unde abeunt et quo redeunt universae.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/