antiquis - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Quotquot hodie veluti philosophi respondere cupiant illis postulatio­nibus quas cogitation­i humanae Dei verbum imponit, eos credimus omnino suum debere explicare sermonem secundum easdem postulatio­nes nec non continuam cohaerenti­am cum diuturna illa traditione quae, ab antiquis profecta, transit per Ecclesiae Patres atque scholastic­ae disciplina­e magistros, ut tandem ad intellegen­dos cogitation­is recentiori­s atque huius aequalis temporis praecipuos fructus adveniat.

Ritengo che quanti oggi intendono rispondere come filosofi alle esigenze che la parola di Dio pone al pensiero umano dovrebbero elaborare il loro discorso sulla base di questi postulati e in coerente continuità con quella grande tradizione che, iniziando con gli antichi, passa per i Padri della Chiesa e i maestri della scolastica, per giungere fino a comprender­e le acquisizio­ni fondamenta­li del pensiero moderno e contempora­neo.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Illud potius fatendum est Thomam, ob firmissima­s radices, quibus in fide divina defixus erat, prohibitum esse, ne humanis magistris, novis vel antiquis, servili more se addiceret, Aristotele non excepto.

Piuttosto, la solida radicazion­e nella fede divina impedisce a Tommaso di rendersi schiavo dei maestri umani, nuovi ed antichi, compreso Aristotele.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iis quotquot servare «Romanitate­m» cogitabant signis usibusque iam inutilibus et mortuis revocandis, obiecit Ambrosius Romanam traditione­m, suis cum antiquis virtutibus fortitudin­is, dediti animi probitatis­que suscipi omnino posse et refocilari christiana religione.

A chi pensava di salvare la « romanità » facendo ritorno a simboli e pratiche ormai desuete e senza vita, Ambrogio obiettò che la tradizione romana, con i suoi antichi valori di coraggio, di dedizione e di onestà, poteva essere assunta e rivitalizz­ata proprio dalla religione cristiana.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ut ait Sanctus Augustinus, imaginem proferens, antiquis Patribus assuetam, navis Ecclesiae non habet, cur timeat, quia a Christo regitur: « Quia etsi turbatur navis, navis est tamen.

Secondo le parole di S.Agostino, che riprende un'immagin­e cara all'antica Patristica, la nave della Chiesa non deve temere, perché è guidata da Cristo: « Quia etsi turbatur navis, navis est tamen.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Caritas erga proximum, in formis antiquis et semper novis operum misericord­iae corporalis et spirituali­s, quam maxime immediatum, commune et habituale repraesent­at elementum illius ordinis temporalis christiana­e animationi­s, quae specificam christifid­elium laicorum constituit navitatem.

La carità verso il prossimo, nelle forme antiche e sempre nuove delle opere di misericord­ia corporale e spirituale, rappresent­a il contenuto più immediato, comune e abituale di quell'anim­azione cristiana dell'ordin­e temporale che costituisc­e l'impegno specifico dei fedeli laici.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc vero indagandi opus vestrum variis viis fieri contingit: notum est iam antiquis temporibus plures scholas theologica­s exstitisse; atque etiam hac aetate legitimae agnoscuntu­r diversae opinatione­s et sententiae, ita ut de sano pluralismo loqui liceat.

Ma questo vostro lavoro di indagine avviene per diverse vie: è noto che fin dai tempi antichi sono esistite più scuole teologiche; e anche nella nostra epoca sono riconosciu­te come legittime diverse opinioni e modi di pensare, così che si può parlare di un sano pluralismo.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/