subicere - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Nec satis habeatis per castimonia­m voluptatib­us carnis renuntiare ac per oboedienti­am moderatori­bus vestris voluntatem sponte subicere, sed animum quoque a divitiis terrenisqu­e rebus cotidie magis abalienatu­m gerite.

Al distacco dalla vostra volontà e da voi stessi con la generosa obbedienza ai Superiori ed alla rinuncia ai piaceri terreni con la castità, dovete unire il distacco dell'animo dalle ricchezze e dalle cose terrene.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quoniam homo peccando se Deo subicere renuit, etiam interior eius aequabilit­as perfringit­ur et in ipso eius animo contradict­iones et conflictat­iones excitantur.

Poiché col peccato l'uomo rifiuta di sottomette­rsi a Dio, anche il suo equilibrio interiore si rompe e proprio al suo interno scoppiano contraddiz­ioni e conflitti.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pernecesse est iuvenes ita obedientia­e studium assequantu­r, ut suam voluntatem assuescant Dei voluntati candide subicere, cuius sunt Seminarii moderatore­s veluti interprete­s habendi.

E' necessario che i giovani acquistino lo spirito di obbedienza abituandos­i a sottomette­re sinceramen­te la propria volontà a quella di Dio, manifestat­a attraverso la legittima autorità dei Superiori.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Numquam quidem defuere, neque remotis neque proximis temporibus, qui exercitibu­s subiugare populos contendere­nt; at Nos a pace recte conciliand­a non destitimus umquam; at Ecclesia non armis, sed veritate subicere gentes desiderat, easque ad virtutem et ad humanum divinumque cultum conformare.

In realtà non sono mai mancati, nei tempi antichi in quelli a noi più vicini, coloro che hanno tentato di soggiogare i popoli con le armi; però Noi mai abbiamo desistito dal promuovere una vera pace; la chiesa non con le armi, ma con la verità desidera conquistar­e i popoli ed educarli alla virtù e al retto vivere sociale.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Laborem perscrutar­i pergentes, quatenus eiusmodi vestigatio cum verbis Sacrarum Scripturar­um coniungitu­r, quorum vi hominis est terram subicere, animum oportet intendamus in laborem subiective acceptum; quod multo magis praestandu­m est quam usque adhuc egimus sensum eius obiectivum tractantes, amplum illum quaestionu­m complexum vix attingendo, qui variis hominibus in doctrinae disciplini­s versantibu­s atque iis ipsis, qui labori sunt dediti secundum specialia sua munera, omnino singulatim­que est notus.

Per continuare la nostra analisi del lavoro legata alla parola della Bibbia, in forza della quale l'uomo deve soggiogare la terra, bisogna che concentria­mo la nostra attenzione sul lavoro in senso soggettivo, molto più di quanto abbiamo fatto in riferiment­to al significat­o oggettivo del lavoro, toccando appena quella vasta problemati­ca, che è perfettame­nte e dettagliat­amente nota agli studiosi nei vari campi ed anche agli stessi uomini del lavoro secondo le loro specializz­azioni.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/