Lengua árabe Research Papers - Academia.edu (original) (raw)

Las más de cincuenta grabaciones realizadas en la Medina de Fez entre 2009 y 2013 a informantes principalmente femeninos y sin escolarización (salvo algunas excepciones), mayores de 60 años y descendentes de antiguos fasíes, que tienden a... more

Las más de cincuenta grabaciones realizadas en la Medina de Fez entre 2009 y 2013 a informantes principalmente femeninos y sin escolarización (salvo algunas excepciones), mayores de 60 años y descendentes de antiguos fasíes, que tienden a la pronunciación de /ʔ/ en lugar de /q/ y que realizan la consonante /r/ con una velarización característica me han permitido, de manera sincrónica, establecer y presentar los rasgos fonológicos, morfológicos, sintácticos y léxicos más definitorios de este dialecto; bien (re)conocido entre los magrebófonos, vulgarmente sentido como purista y conservador y expuesto a diferentes influencias como los dialectos de Rabat y Casablanca y a otras lenguas con las que está en contacto permanente como el bereber y el francés.

Handout of classroom activities and homework for absolute beginners

Esta recopilación pretende básicamente ayudar a aquellas personas que, por su trabajo o simplemente por dedicación, comprenden que es quizás el acercamiento lingüístico la mejor herramienta para conseguir la empatía con estas personas y... more

Esta recopilación pretende básicamente ayudar a aquellas personas que, por su trabajo o simplemente por dedicación, comprenden que es quizás el acercamiento lingüístico la mejor herramienta para conseguir la empatía con estas personas y una mayor aproximación a su realidad sociocultural. Su perspectiva intercultural quiere incidir en acercar esta parte de la lengua árabe marroquí, transmisora de una vasta cultura, a la población autóctona; intentando crear y propiciar lugares de encuentro mutuo.

مركز المناهج التعليمية والبحوث التربوية – وزارة التربية والتعليم – دولة ليبيا

En el ámbito universitario no se halla ninguna polémica con referencia a qué tipo de variación lingüística árabe hay que enseñar, a pesar de la existencia de clases de árabe dialectal e investigaciones en dialectología árabe: Así pues,... more

En el ámbito universitario no se halla ninguna polémica con referencia a qué tipo de variación lingüística árabe hay que enseñar, a pesar de la existencia de clases de árabe dialectal e investigaciones en dialectología árabe: Así pues, para iniciarse en árabe, parece más indicado un método de lengua clásica, no meramente teórico, sino también práctico (Federico Corriente, ídem, p. 11). En esto consiste la idea que da vida y recorre Mabruk (مبروك), bendito en árabe –aunque debería entenderse en muchos contextos como “enhorabuena” y quizá con más razón aquí por lo feliz de contar con un método de árabe de sus características-: un manual de árabe pensado para alcanzar el nivel A2.1 establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas que, tomando los contenidos esenciales de la gramática clásica para ese nivel, enseña el árabe con fórmulas extremadamente prácticas y profusamente variadas, lo que hacen de él un florilegio de estrategias didácticas a la par que un poderoso incentivo para el aprendizaje del árabe al aportar materiales lingüísticos de gran rendimiento comunicativo.

2018 Un référentiel pour l'enseignement de l' arabe a été réalisé dans le cadre du Ministère de l' Education nationale (France) , Inspection générale d'arabe. Jean-Claude Beacco en a accompagné l'élaboration. Des extraits d'un entretien... more

2018 Un référentiel pour l'enseignement de l' arabe a été réalisé dans le cadre du Ministère de l' Education nationale (France) , Inspection générale d'arabe. Jean-Claude Beacco en a accompagné l'élaboration. Des extraits d'un entretien avec J.-C B viennent étayer la présentation du référentiel sous forme d' encadrés. On reproduit ici cette présentation et les deux éléments réalisés : Notions spécifiques et Fonctions.

El Libro del Repartimiento de Murcia constituye una importantísima y casi inagotable fuente de información para conocer numerosos aspectos de la vida murciana, tanto la musulmana como la cristiana, en el s. XIII. En el presente trabajo se... more

El Libro del Repartimiento de Murcia constituye una importantísima y casi inagotable fuente de información para conocer numerosos aspectos de la vida murciana, tanto la musulmana como la cristiana, en el s. XIII. En el presente trabajo se examina un grupo de topónimos menores que recoge este texto, todos los cuales se derivan de nombres propios musulmanes. Se ha intentado determinar su forma original en la lengua árabe, y fijar su antigua ubicación con la mayor exactitud posible, ya que ninguno de ellos subsiste hoy en día. Varias de las propiedades nombradas pertenecían, en aquellas fechas, a descendientes de personajes, o miembros de familias o linajes de conocida importancia en la época musulmana (Ibn Yamra, Ibn 'Amira, Banu Jattáb y Banu Waddáh). Otros nombres de personas más humildes nos proporcionan valiosos indicios acerca de la pronunciación del árabe en la comarca (véanse p. ej. los topónimos: ABEN ICEF, ABEN JUÇAF, ABEN XALMON y ABI YUCÉF). Los toponimos se estudiaran por orden alfabetico, y una lista de Refe- rencias y Bibliografia cierra el trabajo.

Resumen: La realidad lingüística de la LA (lengua árabe) pone en evidencia la convivencia simultánea de, al menos, dos variedades. La competencia en los dos registros similar a la de un nativo (digamos C1) sería la prueba indiscutible... more

Resumen: La realidad lingüística de la LA (lengua árabe) pone en evidencia la convivencia simultánea de, al menos, dos variedades. La competencia en los dos registros similar a la de un nativo (digamos C1) sería la prueba indiscutible para acreditar un dominio en árabe. En el contexto español, la enseñanza de la LA implica necesariamente la enseñanza del marroquí o dariya. Además, el uso del árabe marroquí se expande a campos que antes le estaban restringidos. Uno de los desafíos más acuciantes que se plantea en el ámbito de la enseñanza del dariya es la elaboración de materiales. Para garantizar el éxito de la empresa, es ineludible acometerla siguiendo las directrices de los presupuestos actuales en el ámbito de segundas lenguas. Palabras clave: Enseñanza del árabe como lengua extranjera (EALE), Enfoque integrado, Árabe marroquí. Abstract: «Arabic for all. The challenge of developing materials for teaching Moroccan Arabic». A linguistic approach to the Arabic language demonstrates that at least two simultaneous varieties coexist. More and more, proving proficiency in Arabic requires competence in both registers. In the Spanish context, the teaching of Arabic language should necessarily mean the teaching of Moroccan Arabic or Darija. Besides, Moroccan Arabic is spreading its use to fields that were previously ¨forbidden". One of the current challenges is the development of materials for teaching darija. To ensure success, it is important to follow the guidelines of current research in the field of L2.

Este estudio analiza y compara las versiones árabe y española de «Wa-lā Gālib illā Allāh», nacido en 1883 como suplemento bilingüe al periódico ceutí «El Eco de Ceuta» y considerado pionero en el aún poco desarrollado campo de la prensa... more

Este estudio analiza y compara las versiones árabe y española de «Wa-lā Gālib illā Allāh», nacido en 1883 como suplemento bilingüe al periódico ceutí «El Eco de Ceuta» y considerado pionero en el aún poco desarrollado campo de la prensa árabe en la región. Los objetivos de este análisis son, por un lado, estudiar las características lingüísticas del suplemento, así como la mayor o menor influencia del dialecto marroquí en su redacción, ya que en numerosas ocasiones se pregonaría la idea de que este se redactaba en árabe vulgar; y por el otro, analizar el proceso de redacción y traducción de los suplementos, cuyos textos —especialmente los editoriales y los artículos de divulgación científica— nos dejan entrever la posible existencia de lo que conocemos como direccionalidad ficticia: hacer pasar un texto por original cuando realmente constituye el texto meta. Por último, analizamos las técnicas de traducción a las que Felipe Rizzo, nuestro insigne traductor, recurrió a finales del siglo XIX, cuando la prensa árabe en el Magreb distaba mucho de estar asentada y la normalización del árabe de prensa aún se encontraba en una fase primigenia.

Estudio de la inscripción árabe con el epitafio de la mujer de un alto funcionario del estado taifa de Zaragoza. El análisis del texto desvela interesantes datos históricos sobre el período anterior a la conquista de los almorávides y... more

Estudio de la inscripción árabe con el epitafio de la mujer de un alto funcionario del estado taifa de Zaragoza. El análisis del texto desvela interesantes datos históricos sobre el período anterior a la conquista de los almorávides y añade información específica sobre las características de la escritura usada por el estado hūdí y sobre el tipo de formulario funerario empleado en el castillo de Rueda de Jalón, donde ha sido hallada su losa sepulcral. Study of the Arab inscription dedicated to the wife of an officer of the Taifa kingdom of Zaragoza. The analysis of the text reveals interesting historical data about the period before the Almoravid conquest and adds specific information about the type of funeral formulary used in this gravestone found in the Castle of Rueda de Jalon. It adds information about the characteristics of the writing style used by the Hūdí State.

Este artículo aborda la realidad del arraigo que la lengua árabe alcanzó en la península ibérica, hasta el punto de que siglos después de su prohibición es, tras el latín, la segunda lengua con mayor influencia en el castellano actual. La... more

Este artículo aborda la realidad del arraigo que la lengua árabe alcanzó en la península ibérica, hasta el punto de que siglos después de su prohibición es, tras el latín, la segunda lengua con mayor influencia en el castellano actual. La lengua árabe llegó a la península ibérica en el siglo VIII d.C., convirtiéndose en la lengua de cultura en el periodo medieval y aún hoy, en la fuente etimológica por excelencia de la toponimia española. A pesar de la importancia que tuvo el árabe como puente entre culturas, ésta fue prohibida en los reinos ibéricos en el año 1567. Veremos cómo afectó esto a la población íbera arabófona del momento, y cuáles fueron los mecanismos de resistencia, aculturación o adaptación a la nueva lengua impuesta, el castellano, cuya gramática fue escrita por Antonio de Nebrija en 1492, el mismo año de la conquista castellana de Granada. Además, se pondrá el foco sobre la escritura árabe y aljamiada, dando pautas para su aprendizaje. Este articulo es fruto de un seminario celebrado en Sevilla el 27 de Marzo del 2019 dentro del proyecto "S.A.L.A.M." organizado por la Universidad de Sevilla.

Desde el siglo VIII hasta nuestros días, la lengua árabe, de una forma u otra, nunca ha dejado de hablarse o enseñarse. Actualmente, ha llegado a ser la segunda lengua extranjera hablada en España. Pese a ello, la enseñanza del árabe no... more

Desde el siglo VIII hasta nuestros días, la lengua árabe, de una forma u otra, nunca ha dejado de hablarse o enseñarse. Actualmente, ha llegado a ser la segunda lengua extranjera hablada en España. Pese a ello, la enseñanza del árabe no se ha adaptado plenamente a los avances del aprendizaje de lenguas extranjeras y los resultados no suelen ser los deseados, ni proporcionales a los esfuerzos empleados. ¿Es la lengua árabe imposible de aprender? Hay que visualizar las distintas etapas de la historia, hasta llegar al escenario actual de predominio del árabe estándar frente a las variantes regionales, para poder contestar a esa pregunta. La lengua árabe es multilingüe. Considerar solo una parte de ella es una disociación. Es necesario reflexionar sobre la naturaleza de la lengua y adoptar nuevos criterios que favorezcan su aprendizaje, siguiendo las directrices del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas –MCER- (Consejo de Europa & Instituto Cervantes, 2002) y otras investigaciones. Para que la enseñanza del árabe en España sea efectiva, es importante cambiar las actitudes lingüísticas existentes y considerar la lengua de forma integral. El cambio de percepción, unido a mucha investigación y esfuerzo, producirá los resultados que ahora no se dan.

Édition en arabe. Travail de collaboration entre la poétesse polonaise Marta Cywinska (qui écrit en français) et Valérie Constantin qui accompagne le texte d'illustrations. Voyage au pays de l'homme, très loin.

The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is orientalism, but this paradigm has certain shortcomings, particularly regarding the understanding of terms in Arabic and its translation in... more

The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is orientalism, but this paradigm has certain shortcomings, particularly regarding the understanding of terms in Arabic and its translation in European languages. This deficiency is most evident when we talk about the studies on the Qur'ān. The article addressed some of the issues relating to the translation of the Quranic texts into Western languages. Likewise, the article presented how this understanding and translation constitute a fundamental element in creating and developing theories—whether orientalist or not— about any Arabic, Islamic or oriental topic. With this objective in mind, the article has used an example taken from the Encyclopaedia of the Qur'ān by Brill publishers in Holland and compiled by Georgetown University in Washington. It showed Islamic terminology that could be considered orientalist. In addition, the article attempts to demonstrate the existence of a bibliographical gap in such an important topic, as the treatment and translation of Islamic terminology and, in particular, of the Koranic terminology, above all within the framework of orientalist studies.

Resumen. En el presente estudio analizaremos, en primer lugar, la evolución lingüística a través de la historia en Argelia: como han influido los diversos pueblos que se habían instalado en alguna época en esta región, y ver la... more

Resumen. En el presente estudio analizaremos, en primer lugar, la evolución lingüística a través de la historia en Argelia: como han influido los diversos pueblos que se habían instalado en alguna época en esta región, y ver la permanencia o no de esta influencia hasta hoy día. En segundo lugar, tratamos de introducir la realidad lingüística en Argelia: los idiomas y los dialectos que persisten y se usan en este país. Por tanto, el objetivo de este estudio es mostrar y demostrar que los futuros manuales de lenguas extranjeras en Argelia tendrían que ser unos manuales elaborados específicamente para el alumnado argelino, teniendo por tanto en cuenta toda la problemática derivada de las tres lenguas en juego. Palabras clave: Mapa lingüístico argelino; manuales de lengua extranjera; árabe faṣīḥ; árabe moderno; árabe argelino (dialectal); bereber; francés. [en] Argelian Linguistic Map Abstract. This study will analyze, first, the linguistic evolution through the Algerian history and how the various peoples who had settled at some time in this region have influenced; and in the other hand, see the permanence or not of this influence until nowadays. Second, we try to introduce the linguistic reality in Algeria: languages and dialects that persist and are used in this country. Therefore, the aim of this study is to demonstrate that the future manuals of any foreign language to teach that language in Algeria have to be designed and written specifically for the Algerian students, having in mind all the specific issues derived from the three languages involved.

Although digital online media and social networks have become a valuable resource for mining sentiments, there is no previous research investigating the layman’s sentiment towards Spanish words of Arabic etymology related to Islam. This... more

Although digital online media and social networks have become a valuable resource for mining sentiments, there is no previous research investigating the layman’s sentiment towards Spanish words of Arabic etymology related to Islam. This study fills this gap through the analysis of a digital corpus of the Spanish leading daily newspaper El País, including 570,312 words along with a random sample of 4,586 out of 45,860 tweets collected using a specialized software. An expert-predefined Spanish lexicon of around 6,800 seed adjectives was used to conduct the analysis. Results indicate a generally positive sentiment towards several Spanish words of Arabic etymology related to Islam. By implementing both a qualitative and quantitative methodology to analyze sentiments towards Spanish words of Arabic etymology, this case research adds breadth and depth to the debate over Arabic language influence on Spanish vocabulary.

Alrededor de 1 900 000 000 de personas en el mundo son musulmanas, es decir, alrededor de un 24% de la población mundial toma el Corán como un libro sagrado. Además de su evidente relevancia religiosa, este libro también destaca en tanto... more

Alrededor de 1 900 000 000 de personas en el mundo son musulmanas, es decir, alrededor de un 24% de la población mundial toma el Corán como un libro sagrado. Además de su evidente relevancia religiosa, este libro también destaca en tanto que fuente histórica antigua, ya que su producción se remonta al siglo VII. Por ello, se presenta un estudio sobre dos traducciones de la azora 112 del Corán.
El estudio constará de un marco teórico donde profundizaré acerca de la
estructura, contenido e importancia del Corán, así como las traducciones y técnicas de traducción que se han empleado (de forma general) en el libro, además de un breve análisis de la azora que nos ocupa. Posteriormente, se incluirá el texto origen de la azora y dos traducciones que he escogido: la de Julio Cortés, Juan Vernet y Muhammad Hamidullah, a lo que se sumará un análisis comparativo desde el ámbito traductológico.

ABSTRACT: The Vocabulista, written by Father Patricio de la Torre in Tangier at the end of the 18th and beginning of the 19th century, includes a total of 183 proverbs that we present in this article. Some... more

ABSTRACT: The Vocabulista, written by Father Patricio de la Torre in Tangier at the end of the 18th and beginning of the 19th century, includes a total of 183 proverbs that we present in this article. Some of them appear in Andalusian sources (az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim and Alonso del Castillo) and others remain in the current Moroccan proverbs. We offer in this work its linguistic and stylistic presentation, as well as a comparative study with these sources. We have also incorporated two appendices with all sayings and a glossary.
RESUMEN: La obra Vocabulista, escrita por P. Patricio de la Torre en Tánger a finales del siglo XVIII y principios del XIX, recoge un total de 183 refranes que presentamos en este artículo. Algunos de ellos aparecen en fuentes andalusíes (az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim y Alonso del Castillo) y otros perduran en el refranero marroquí actual. Ofrecemos en este trabajo su presentación lingüística y estilística, además de un estudio comparativo con estas fuentes. Hemos incorporado además dos apéndices con todos los refranes y un glosario.

Nuestro objetivo es analizar el papel de la distancia social y el poder en la formulación del acto de habla de la aceptación de ofertas en español peninsular y árabe dialectal egipcio. Para la recogida de datos nos basamos en el... more

Nuestro objetivo es analizar el papel de la distancia social y el poder en la formulación del acto de habla de la aceptación de ofertas en español peninsular y árabe dialectal egipcio. Para la recogida de datos nos basamos en el instrumento del juego de rol. Nuestros informantes son jóvenes egipcios y españoles con un nivel sociocultural medio alto. Los resultados más destacados indican que suele haber una fase de rechazo-insistencia en la intervención de los egipcios, independientemente del grado de relación entre los hablantes. En español, esta fase solo aparece en los casos de relación cercana. Pese a que la configuración de la aceptación es similar en las dos lenguas en este último caso, aún existen otras divergencias que separan a egipcios y españoles a la hora de formular este acto. Los datos obtenidos pueden ser útiles de cara a la enseñanza del español y árabe como lenguas extranjeras.

Ser competente en una lengua extranjera exige, entre otras habilidades, dominar el aspecto gramatical. Este estudio parte de esa premisa y tiene como finalidad indagar en cuáles son las dificultades gramaticales de los estudiantes... more

Ser competente en una lengua extranjera exige, entre otras habilidades, dominar el aspecto gramatical. Este estudio parte de esa premisa y tiene como finalidad indagar en cuáles son las dificultades gramaticales de los estudiantes arabófonos de diferentes niveles de dominio del español. Para ello, se han analizado los textos producidos por estudiantes universitarias libanesas en diferentes estadios de la adquisición de la lengua española. Los resultados atestiguan que, si bien las estudiantes parecen solventar los escollos relativos a la construcción y el orden de las oraciones, la concordancia se mantiene como un reto que superar desde niveles iniciales. Otras cuestiones como el tiempo y el modo verbal parecen entrañar mayor dificultad en niveles avanzados. Se discuten, por último, las implicaciones de estos resultados en el aula.

Uno de los elementos fundamentales en la formación y existencia de las fronteras multiculturales es, precisamente, la propia base y vehículo de cualquier cultura: la lengua. En este contexto, el presente artículo tiene por objetivo... more

Uno de los elementos fundamentales en la formación y existencia de las fronteras multiculturales es, precisamente, la propia base y vehículo de cualquier cultura: la lengua. En este contexto, el presente artículo tiene por objetivo analizar la convergencia y divergencia de las fronteras político-administrativas con las lingüístico-culturales a través de dos casos: la civilización árabo-islámica en el África subsahariana (con el caso de Malí y la lengua árabe) y Sudamérica (con el caso de Chile y las lenguas indígenas).

There is a notable institutional asymmetry between Morocco and Spain, which makes it difficult for the translator to find equivalent terms among the working languages, and it is therefore important to carry out a comparative analysis... more

There is a notable institutional asymmetry between Morocco and Spain, which makes it difficult for the translator to find equivalent terms among the working languages, and it is therefore important to carry out a comparative analysis within the framework of the legal system in which translated texts are produced, since bilingual and monolingual dictionaries have shown that they are insufficiently able to resolve problems involving translation. This article starts from the conception of legal-administrative translation as a task that transcends the purely terminological and linguistic field.

En el presente trabajo nos centramos en dos puntos fundamentales: ¿qué español/castellano enseñar? y ¿cómo se enseña en el Mundo Árabe? Nos basamos para ello no sólo en la lengua en sí sino en todo lo que comporta socioculturalmente-la... more

En el presente trabajo nos centramos en dos puntos fundamentales: ¿qué español/castellano enseñar? y ¿cómo se enseña en el Mundo Árabe? Nos basamos para ello no sólo en la lengua en sí sino en todo lo que comporta socioculturalmente-la incidencia, entre otras, del español de Iberoamérica y de la singularidad del caso paraguayo, donde conviven dos lenguas oficiales-. Tras las conclusiones, a modo de propuestas, planteamos una reflexión sobre la posible impronta de factores extralingüísticos-economía, diplomacia y espacio aéreo-de los vínculos actuales Latinoamérica/Mundo Árabe en la realidad de la lengua española/castellana en un futuro.

Conferencia-coloquio sobre el Grado de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante en las XIII Conferencias-coloquio sobre los Estudios de Grado de la Universidad de Alicante y Salidas Profesionales celebrado en la... more

Conferencia-coloquio sobre el Grado de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante en las XIII Conferencias-coloquio sobre los Estudios de Grado de la Universidad de Alicante y Salidas Profesionales celebrado en la Universidad de Alicante el 18 de marzo de 2016.

Resumen El presente artículo intenta reconstruir la historia lingüística de la ciudad de Sevilla y su zona de influencia después de la Reconquista. En el siglo XIII, en la Andalucía del Guadal-quivir, se produce una ruptura política,... more

Resumen El presente artículo intenta reconstruir la historia lingüística de la ciudad de Sevilla y su zona de influencia después de la Reconquista. En el siglo XIII, en la Andalucía del Guadal-quivir, se produce una ruptura política, social y cultural. Se cierra la etapa andalusí en la historia de Sevilla y se inicia la etapa castellana. ¿Cómo vivió este cambio la población au-tóctona? ¿En qué condiciones se produjo el encuentro entre las dos comunidades lingüís-ticas: los arabófonos y los romanceparlantes? ¿Cuál fue el destino de los mudéjares y de la lengua árabe en Andalucía? Estas son algunas de las preguntas, cuya respuesta intentare-mos encontrar en las páginas que siguen. Palabras clave: Mudéjares de Sevilla, lengua árabe, colonización, castellanización, Recon-quista. Abstract This article attempts to reconstruct the linguistic history of the city of Seville and its area of influence after the Reconquest. In the 13th century, in the Betic Andalusia, a political, social and cultural rupture took place. The Andalusi stage in the history of Seville was closed and the Castilian stage began. How did this change affect the indigenous population? Under what conditions did the meeting between the two linguistic communities occur: the Ara-bic speakers and the Romance speakers? What was the fate of the Mudejars and the Arabic language in Andalusia? These are some of the questions, whose answer we will try to find in the following pages.