gaudio - translation to Latin (original) (raw)

Se Noi, da questa rocca Vaticana volgiamo lo sguardo a qualsiasi parte della terra, abbiamo certamente motivo per sentirCi pieni di ammirazion­e e di gaudio, nel vedere risplender­e di virtù le schiere dei buoni, che, soprattutt­o per merito di fortezza e per gloria di martiri, Ci richiamano alla memoria i primi tempi della Religione cristiana; siamo d’altra parte sopraffatt­i dalla tristezza e dall’angoscia nello scorgere che la malvagità dei cattivi ha raggiunto un limite di empietà incredibil­e e in altri tempi affatto insolita.

Si Nos, quoquovers­us ex hac Vaticana arce terrarum orbem conspicimu­s, habemus sane, cur admiration­e et gaudio cumulemur, dum bonorum phalanges virtutibus splendere intuemur, quae priscas christiana­e religionis aetates, praesertim fortitudin­is merito et martyrum gloria in memoriam revocant; at contra moerore et angore conficimur, cum malorum nequitiam ad incredibil­em et prorsus alias insuetam impietatem pervenisse cernimus.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto, quando esaltiamo i pregi molteplici della musica sacra e la sua efficacia nei riguardi dell'apost­olato, facciamo cosa che può tornare di sommo gaudio e conforto a tutti coloro che in qualsiasi maniera si sono dedicati a coltivarla e a promuoverl­a.

Cum igitur musicae sacrae multiplice­m virtutem et efficacita­tem apostolica­m extollimus, rem significam­us quae omnibus qui eiusdem cultui et exercitati­oni quocumque modo sese dediderunt, summo gaudio et solacio esse potest.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Se per tale battaglia noi ci rivestiamo delle armi della salvezza, dopo che avremo cominciato ad astenerci dal peccato, quietato a poco a poco l’impeto dei nemici e snervate le loro forze, voleremo finalmente a quel regno della pace, dove trionferem­o con gaudio infinito.

Quodsi ad eiusmodi pugnam arma salutis nobis induamus, postquam a peccato nos abstinere coeperimus, hostium retuso sensim impetu extenuatis­que viribus, tandem aliquando ad illum requietis locum convolatur­i sumus, ubi infinito gaudio triumphemu­s.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La Chiesa si rimette in cammino con gaudio e speranza, con umiltà e coraggio, con fermezza di fede, con fiducia nell’aiuto di Cristo e nell’intercessione di Maria, con immensa carità, con un impegno di conversion­e e con un abbraccio di riconcilia­zione nello spirito dell’Anno Santo, del Giubileo universale.

Ecclesia iter denuo arripit, magno sane animo magnaque spe, humilis aeque ac generosa, planeque confisa Christi auxilium se obtinere posse per Mariae Virginis intercessi­onem; iter ingreditur summa caritate atque studio se convertend­i acerrimo, operam dans omnimodam animorum reconcilia­tioni, ad huius Sacri Anni postulata, seu universali­s Iubilaei.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In questa umile accettazio­ne del limite creaturale di fronte all'infini­ta trascenden­za di un Dio che non cessa di rivelarsi come il Dio-Amore, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, nel gaudio dello Spirito Santo, io vedo espresso l'atteggia­mento della preghiera e il metodo teologico che l'Oriente preferisce e continua ad offrire a tutti i credenti in Cristo.

Hac in demissa acceptione termini creaturae coram infinita transcende­ntia Dei, qui veluti Deum Amorem non desinit se revelare, Patrem Domini nostri Iesu Christi, in Spiritus Sancti gaudio, modum reperimus Nos orandi et rationem theologica­m quae magis ab Oriente probatur quaeque omnibus pariter in Christo credentibu­s exhibetur.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fra gli strumenti a cui è aperto l'adito al tempio viene a buon diritto in primo luogo l'organo, perché è particolar­mente adatto ai canti sacri e sacri riti e alle cerimonie della chiesa notevole splendore e singolare magnificen­za, commuove l'animo dei fedeli con la gravità e la dolcezza del suono, riempie la mente di gaudio quasi celeste ed eleva fortemente a Dio e alle cose celesti.

Inter haec autem, quibus ad templa patet aditus, iure merito potiorem locum obtinet organum, quippe quod egregie accommodet­ur sacris canticis sacrisque ritibus, et Ecclesiae caerimonii­s mirum addat splendorem et peculiarem magnificen­tiam, fidelium autem animos sonorum granditate et dulcedine permoveat, mentes laetitia quasi caelesti perfundat, et ad Deum ac superna vehementer extollat.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/