Чжуинь | это... Что такое Чжуинь? (original) (raw)

чжуинь

Чжуи́нь фуха́о (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号, пиньинь: Zhùyīn Fúhào, буквально: «символы для обозначения звуков»), часто сокращённо называемые чжуи́нь или бопомофо (ㄅㄆㄇㄈ, bopomofo или BoPoMoFo) по четырём первым буквам китайского фонетического алфавита, — национальная фонетическая система Тайваня для изучения китайского языка. Система использует 37 специальных символов — 21 для начальных согласных китайских слогов, 13 дифтонгов и финалей (гласных, или комбинаций «гласная + n/ng»), 3 медиали и могут быть дополнены ещё три знака для диалектов. Как и японская катакана, состоит из элементов иероглифов и передаёт звучание иностранных слов.

История

Bopomofo.png

Комиссия по унификации произношения, возглавляемая У Цзиньханом, с 1912 по 1913 год создала систему гои́нь цзыму́ (кит. 國音字母, «национальные буквы для произношения») или чжуи́нь цзыму́ (кит. трад. 註音字母, упр. 注音字母, «буквы для обозначения звуков»), которая основывалась на стенографической системе Чжан Биньлиня. Проект был подготовлен 11 июля 1913 года Национальным министерством образования Китайской республики, но официально опубликован лишь 23 ноября 1918 года. В апреле 1930 года чжуинь цзыму был переименован в чжуинь фухао. После 1949 года чжуинь продолжает использоваться на Тайване, тогда как в Китайской народной республике используется почти исключительно транскрипция пиньинь (Ханьюй пиньинь) на основе латинского алфавита.

В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практически не знаком неспециалистам. В больших словарях иногда ещё даётся транскрипция заглавных слогов в чжуине (в дополнение к основной транскрипции пиньинем), а иной раз выходят и переиздания старых словарей, использующих чжуинь (к примеру, Hanyu Cidian 1937 года был переиздан в 1957 и 1991 годах).[1]

Даже на Тайване чжуинь постепенно сдаёт свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-ых годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию MPS II (англ.), а с 2002 года широко стал использоваться тунъюн пиньинь; тем временем власти Тайбэя и некоторых других городов, где были сильны позиции Гоминьдана, предпочитали материковый ханьюй пиньинь.[2] Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством Просвещения было принято решение об использовании ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года.[3] Однако чжуинь всё ещё остаётся основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване. Иногда тайваньские школьники, изучающие английский язык как иностранный, и их учителя, даже используют чжуинь — не с лучшими результатами — для указания произношения английских слов.[4][5]

На Тайване чжуинь также продолжает оставаться популярным методом ввода китайского текста в компьютер или мобильный телефон. Как отмечалось в печати, модель смартфона BlackBerry, поддерживающая ввод текста только через пиньинь, но не чжуинь, поступившая в продажу на острове в 2007 г., оказалась мало востребованной, и компания-производитель пообещала обеспечить поддержку чжуиня в будущих моделях.[6]

Принципы системы

Алфавит чжуинь состоит из:

Типичная раскладка клавиатуры для ввода китайского текста при помощи чжуинь

В чжуине нет специальных букв для финалей -in (-инь) и -ing (-ин), -un (-унь), -ong (-ун), или же для финалей, в которых перед слогообразующей гласной имеется медиаль (краткая гласная «и» (i), у (u) или «юй» (ü)). Все эти финали записываются при помощи двух букв: буква ㄧ (i), ㄨ (u), или ㄩ (ü), плюс соответствующая буква для остатка финали. Например, ㄧㄣ (-in/-инь), ㄨㄢ (-uan/-уань) и т. д. Этот приём позволяет обходиться набором букв (34 для путунхуа, 37 для диалектов), сравнимым по размеру с латинским алфавитом или кириллицей, и использовать обычную клавиатуру для ввода текста на чжуинь.

Таким образом, китайский слог может быть записан:

Для полной таблицы слогов чжуинь, и их перевода в пиньинь и другие системы, см. Comparison of Chinese romanization systems (англ.)русск..

Примечания

  1. «汉语词典» («Hanyu Cidian», «Словарь китайского языка»). 中国大辞典编纂处编 (Составлено Управлением по составлению словарей Китая). Пекин, Commercial Press, 1991. ISBN 7-100-01125-6. Является переизданием словаря, первоначально вышедшего в 1937 году.
  2. Hanyu, Tongyong: survival of the fittest? The China Post, 02.01.2007
  3. Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 (Taipei Times, 18.09.2008)
  4. MOE ban on KK phonetics ruinous: Sun «Taipei Times», 18.02.2003
  5. Instruction plan a bar to learning English well «Taipei Times», 06.10.2001
  6. BlackBerry stumbles over words in Taiwan (PC World,27.02.2008)

Ссылки

Письменности мира
ИсторияГлифГрафемаДешифровкаПалеографияСписок языков по системам письмаСоздатели
Консонантное письмо АрамейскоеАрабскоеДжавиДревнеливийскоеЕврейскоеНабатейское • Пахлави • СамаритянскоеСирийскоеСогдийскоеУгаритскоеФиникийскоеЮжноаравийское
Абугиды / Индийское письмо Балийское • Батак • БенгальскоеБирманскоеБрахми • Бухидское • Варанг-кшити • Восточное нагари • ГрантхаГуджаратиГуптаГурмукхиДеванагари • Кадамба • Кайтхи • Калинга • КаннадаКхмерское • Ланна • ЛаосскоеЛепча • Лимбу • ЛонтараМалаяламМанипури • Митхилакшар • Моди • Мон • МонгольскоеНагари • Непальское • Ория • Паллава • РанджанаРеджангское • Саураштра • СиддхаматрикаСингальскоеСоёмбо • Суданское • Тагальское • ТагбанваТакриТамильскоеТелугуТайскоеТибетское • Тохарское • Хануноо • ХуннскоеШарадаЯванское
Абугиды /Другие Скоропись Бойда • Канадское слоговоеКхароштхиМероитскоеСкоропись ПитманаПисьмо Полларда • Соранг Сомпенг • Тана • Скоропись Томаса • Эфиопское
Линейные алфавиты АвестийскийАгванскийАрмянскийБасса • Бютхакукия • ВагиндраВенгерские руныГлаголицаГотский • Скоропись Грегга • Греко-иберскийГреческийГрузинский • Гьирокастро • ДезеретскийДревнепермскийДревнетюркскийКириллицаКоптскийЛатиница • Мандейский • МалоазийскиеМеждународный фонетическийМаньчжурскийНкоОбэри-ОкаимэОгамическийОл-чикиРуныСеверноэтрусскиеСтаронубийскийСомалийскийСтаромонгольскийДревнеливийский (Тифинаг) • ФрейзераЭльбасанскийЭтрусскийХангыль
Нелинейные алфавиты Шрифт БрайляАзбука МорзеШрифт МунаОптический телеграфСемафорная азбукаМеждународный свод сигналовТюремная азбука
Идео- и пиктограммы АстекскиеДунбаМесоамериканскиеМикмакМиштекскиеНсибидиТокапу
Логографическое письмо Китайское: ТрадиционноеУпрощённоеТьы-номКандзиХанча Производные от китайского: КиданьскоеЧжуанскоеЧжурчжэньское Лого-силлабическое: АнатолийскоеИКлинописьМайяТангутское Лого-консонантное: Египетское письмо (иероглифика, иератика, демотика)
Слоговое письмо АфакаВаиГебаДревнеперсидскоеИКатаканаКикакуиКипрскоеКпеллеЛинейное письмо БМанъёганаНюй-шуХираганаЧероки • Югтун
Переходные слого-алфавитные ПалеоиспанскоеЧжуинь
Узелковые системы КипуУзелковое письмо в Китае
Нерасшифрованные Библское • Винча • ДревнеханаанейскоеИссыкскоеКипро-минойскоеКритские иероглифыЛинейное письмо АМиштекскоеДолины ИндаЦзяхуПолей погребальных урнПротоэламскоеРонго-ронгоРукопись ВойничаПротосинайскоеТабличка из ДиспилиоФестский дискЭламское линейное
Дохристианская письменность у славян • КиртСаратиТенгвар
См. также МнемоникаСтенографияНосители: БумагаГлиняные табличкиПапирусПергамент (Палимпсест)