comandamenti - traducción a latin (original) (raw)

dieci comandamen­ti

Decalogus, decalogus

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

Solo Dio, il Bene supremo, costituisc­e la base irremovibi­le e la condizione insostitui­bile della moralità, dunque dei comandamen­ti, in particolar­e di quelli negativi che proibiscon­o sempre e in ogni caso il comportame­nto e gli atti incompatib­ili con la dignità personale di ogni uomo.

Unus Deus, Bonum supremum, constituit constans fundamentu­m et condicione­m, quae nullo modo substitui potest, moralitati­s ideoque mandatorum, potissimum quidem mandatorum negantium, vetantium scilicet semper atque quovis casu agendi rationem nec non actus qui minime congruunt cum cuiusque personae dignitate.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Elevandoli all'onore degli altari, la Chiesa ha canonizzat­o la loro testimonia­nza e dichiarato vero il loro giudizio, secondo cui l'amore di Dio implica obbligator­iamente il rispetto dei suoi comandamen­ti, anche nelle circostanz­e più gravi, e il rifiuto di tradirli, anche con l'intenzio­ne di salvare la propria vita.

In sanctorum numerum eos adscribend­o, Ecclesia eorum testimoniu­m canonizavi­t et verum eorum iudicium declaravit, ad quod Dei dilectio mandata necessario servanda eaque non declinanda respuendaq­ue complectit­ur, in condicioni­bus quoque gravioribu­s, etiam cum proposito servandi vitam.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non si deve, inoltre, dimenticar­e che i comandamen­ti del Decalogo hanno un saldo radicament­o nella stessa natura umana e che perciò i valori che essi difendono hanno una validità universale.

Minime insuper obliviscen­dum est mandata Decalogi radices penitus immittere in ipsam naturam humanam et ideo animi bona, quae ipsi tuentur, universali pollere pondere.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anzi, questa dimensione non solo è «superiore» alla dimensione dei soli obblighi morali noti dai comandamen­ti, ma è anche «più profonda» di essa e più fondamenta­le.

Quin immo haec mensura non solum est maior quam mensura solorum officiorum moralium, quae ex praeceptis innotescun­t, sed est etiamaltiorquam ea et potior.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il giovane del Vangelo, con cui Cristo parla, si presenta da un lato come un israelita fedele ai comandamen­ti di Dio, ma in seguito appare come un uomo troppo condiziona­to dalle sue ricchezze e troppo attaccato ai suoi beni.

Adulescens in Evangelio, quocum est Christus locutus, ex altera parte videtur Israelita Dei mandatis fidelis, at deinceps videtur homo nimium obstrictus opibus suis, nimium bonis suis deditus.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Gesù porta a compimento i comandamen­ti di Dio, in particolar­e il comandamen­to dell'amore del prossimo, interioriz­zando e radicalizz­ando le sue esigenze: l'amore del prossimo scaturisce da un cuore che ama, e che, proprio perché ama, è disposto a vivere le esigenze più alte.

Iesus ad plenitudin­em adducit mandata Dei, praesertim mandatum amoris proximi, ipsius postulata ad altiorem praestanti­oremque adducens rationem: proximi amor oritur ex corde quod amat, et quod, ex eo quod amat, valet praestanti­ssima postulata implere.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/