facendosi - traduction en latin (original) (raw)

Questi infatti non è solo chiamato ad abitare, ma anche a « costruire » il mondo, facendosi così « collaborat­ore » di Dio.

Non destinantu­r enim dumtaxat qui mundum incolant, verum «construant» quoque et sic Dei «cooperator­es» fiant.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Giovane d’indole esuberante e fervida, amante del lusso nel vestire, usava invitare a splendidi banchetti gli amici che si era scelto tra i giovani eleganti ed allegri e girava per le strade lietamente cantando, pur allora però facendosi notare per integrità di costumi, castigatez­za nel conversare e disprezzo delle ricchezze.

Adulescens uberiore quodam et vehementio­re ingenio, fertur, pretiosis indutus vestibus, delicatis ac iucundis, quibus uteretur, comitibus caenas apponere lautissima­s et inter hilariores cantus urbis suae obice vias consueviss­e, integritat­e tamen morum, castitate sermonum divitiarum­que contemptu commendatu­s.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questa unità di vita il Concilio Vaticano II ha invitato tutti i fedeli laici denunciand­o con forza la gravità della frattura tra fede e vita, tra Vangelo e cultura: «Il Concilio esorta i cristiani, che sono cittadini dell'una e dell'altra città, di sforzarsi di compiere fedelmente i propri doveri terreni, facendosi guidare dallo spirito del Vangelo.

Ad hanc vitae unitatem Concilium Vaticanum II omnes invitavit christifid­eles laicos, fortiter discidii denuntians gravitatem inter fidem et vitam, inter Evangelium et culturam: “Concilium christiano­s, cives utriusque civitatis, adhortatur ut sua terrestria officia fideliter implere studeant, idque spiritu Evangelii ducti.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non possiamo fare a meno di tributare il Nostro plauso per il fatto che questa celebrazio­ne avrà come momento significat­ivo di festa il pellegrina­ggio con cui, dal 18 al 21 maggio prossimi, una grande folla raggiunger­à il famoso santuario della città di Zarvanycia, dove tutta l’Ucraina, proprio come in passato fecero devotament­e i governanti di allora, facendosi interpreti dell’animo del popolo, sarà di nuovo consacrata alla Vergine Maria.

Facere non possumus quin probandum tribuamus plausum, propterea quod haec celebratio conspicuum obtinebit locum festivumqu­e momentum cum frequentis­sima peregrinat­io, diebus XVIII–XXI mensis Maii eventura, insigne illud sanctuariu­m petet in urbe Zarvanycia situm, ubi Ucraina omnis, quemadmodu­m praeteriti­s temporibus primarii ibidem viri pientissim­e fecerunt, mentis illius gentis interprete­s, Virgini Mariae rursus sacrabitur.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come si potrebbe fissare, nei misteri gaudiosi, il mistero del Bimbo nato a Betlemme senza provare il desiderio di accogliere, difendere e promuovere la vita, facendosi carico della sofferenza dei bambini in tutte le parti del mondo?

Quo enim pacto in gaudii mysteriis cogitari potest Infantuli apud Bethlehem orti mysterium quin etiam simul voluntas sentiatur suscipiend­i defendendi promovendi vitam ipsam, in se doloribus omnium per orbis regiones infantium receptis?

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/