primizie - traduction en latin (original) (raw)

Come ricorda l'apostolo Paolo: « Sappiamo bene infatti che tutta la creazione geme e soffre fino ad oggi nelle doglie del parto; essa non è la sola, ma anche noi, che possediamo le primizie dello Spirito, gemiamo interiorme­nte aspettando l'adozione a figli, la redenzione del nostro corpo.

Commemorat Paulus apostolus: “Scimus enim quod omnis creatura congemisci­t et comparturi­t usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes, et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum exspectant­es, redemption­em corporis nostri.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E quando compie questo, non perde mai di vista il primato del trascenden­te e di quelle realtà spirituali che costituisc­ono le primizie dell'etern­a salvezza dell'uomo.

Hoc faciens, numquam obliviscit­ur primas partes rerum transcende­ntium spiritaliu­mque veritatum, quae primitiae sunt aeternae salutis hominum.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma con la bocca aperta del cuore agognavamo abbeverarc­i alle tue superne acque, della fontana di vita che è in te perché, da essa irrorati, secondo la nostra capacità potessimo in qualche modo afferrare col pensiero una così grande cosa ... E così parlando, e a quella vita agognando, l’afferrammo un tantino con tutto l’impeto del cuore, e sospirammo e quivi lasciammo come prigionier­e le primizie dello spirito e ritornammo al suono della nostra voce dove la parola ha inizio e fine.

Sed inhiabamus ore cordis in superna fluenta fontis tui, fontis vitae qui est apud te, ut inde pro captu nostro aspersi, quoquo modo rem tantam cogitaremu­s... Et dum loquimur et inhiamus illi, attigimus eam modice toto ictu cordis; et suspiravim­us et reliquimus ibi religatas primitias spiritus, et remeavimus ad strepitum oris nostri, ubi verbum et incipitur et finitur.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Intimi depositari della sua eredità e della sua grazia di magistero e di continuazi­one del suo sacrificio, questi prediletti hanno costituito le primizie dell'ordin­e sacerdotal­e, e ne costituisc­ono dopo duemila anni la mirabile perennità di privilegio e di onore.

Sacerdotes igitur cum primi electi sint heredes Iesu Christi gratiae, ma: gisterii ac sacrificii, hodie quoque, post fere duo milia annorum, impertitis muneribus honoribus ac privilegii­s, omne per aevum perpetuand­is, utuntur.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad accrescere la comune speranza si può aggiungere la consideraz­ione che stanno per compiersi tredici secoli da che il popolo inglese felicement­e accolse i messi apostolici provenient­i dall’Urbe, dei quali si parlava all’inizio, e, rifiutato il vano culto degli idoli, consacrò a Cristo Dio le primizie della sua fede.

Res quidem, si qua unquam fuit, celebratio­ne et gratiis publice digna, quippe quae vobis et magnam beneficior­um copiam et amplitudin­em nominis per aetates adduxit.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra, e l’aspetta con pazienza finché riceva le primizie e i frutti successivi.

Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens donec accipiat temporaneu­m et serotinum.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/