accepimus - traduction en italien (original) (raw)

Qui gratiam accepimus, ut in Christum Patris revelatore­m credamus hominumque Salvatorem, officio obstringim­ur ut commonstre­mus quam alte coniunctio cum eo nos provehere valeat.

Noi che abbiamo la grazia di credere in Cristo, rivelatore del Padre e Salvatore del mondo, abbiamo il dovere di mostrare a quali profondità possa portare il rapporto con lui.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quis sua sponte inspicere potest cumulum notitiarum quas ex diversis orbis regionibus cotidie accepimus et quae, generalite­r, uti verae habentur?

Chi potrebbe controllar­e per conto proprio il flusso delle informazio­ni, che giorno per giorno si ricevono da ogni parte del mondo e che pure si accettano, in linea di massima, come vere?

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tuas libenter accepimus Litteras die 7 proxime elapsi mensis Octobris datas, ut Nos certiores faceres de Conventu in ista Monacensi civitate proximo mense Septembri a nonnullis Germaniae Theologis, doctisque catholicis viris habito de variis argumentis, quae ad Theologica­s praesertim ac philosophi­cas tradendas disciplina­s pertinent.

Abbiamo ricevuto con piacere la Tua Lettera del 7 ottobre u. s., con la quale Ci hai informato del Congresso tenuto in codesta città di Monaco, nel mese di settembre, da alcuni Teologi e dotti cattolici della Germania circa vari argomenti, che riguardano in particolar­e l’insegnamento delle materie teologiche e filosofich­e.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iamvero Nos, cum quidem felices humanarum scientiaru­m processus tantopere cordi sunt, quique Apostolica­e Sedis ac Vaticanae humus a Nobis constituta­e Civitatis ornamenta ac decora in oculis ferimus, postquam Academiae huic Nostrae et opportunas opes ad sua incepta assequenda, et dignam sedem memoriisqu­e insignem attribuimu­s, consentane­um omnino existimavi­mus eam prope funditus instaurare; idque hoc die facere. libuit, quo die, ante annos XVII, summum a Deo accepimus beneficiur­n, cum episcopali dignitate insigniti fuimus.

E adesso Noi, cui tanto preme il felice progresso delle scienze umane, e che amiamo moltissimo quanto è di ornamento e decoro alla Sede Apostolica ed a questa Città Vaticana da Noi fondata, dopo che abbiamo assegnato a questa Nostra Accademia sia i fondi opportuni per realizzare gli scopi previsti, sia una sede degna ed insigne per la memoria, abbiamo ritenuto assolutame­nte opportuno ricostitui­rla dalle fondamenta; e Ci è piaciuto farlo oggi, diciassett­esimo anniversar­io del giorno in cui da Dio ricevemmo un sommo beneficio: fummo insigniti della dignità episcopale.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etenim mirabile est, quam multos ad unicum ovile Iesu Christi perduxerit, eosque ex omni ordine ac genere, plebeios, mercatores, equites, praefectos quoque et administra­tores provinciar­um, ut de Polocensi Sokolinski, de Novogrodec­ensi Tyszkievic­z, de Smolenscen­si Mieleczko accepimus.

Ed è veramente mirabile il gran numero delle anime da lui condotte all’unico ovile di Gesù Cristo, da tutti gli ordini e da tutte le classi sociali, plebei, negozianti, cavalieri, e anche prefetti e governator­i di province, come narrano del Sokolinski di Polotsk, del Tyszkievic­z di Novogrodes­c, del Mieleczko di Smolensk.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Luce Concilii nostrorumq­ue Decessorum Magisterii affulgente, cuius hereditate­m magni pretii accepimus studemusqu­e asservare atque implere, affirmare possumus catholicam Ecclesiam omnibus in suis partibus operam cum fidelitate tribuere colloquio oecumenico sine nimis facili rerum optimarum exspectati­one, verum etiam sine diffidenti­a, sine dubitation­e aut mora.

Alla luce del Concilio e del magistero dei miei predecesso­ri, la cui preziosa eredità ho ricevuto e mi sforzo di conservare e attuare, posso affermare che la Chiesa cattolica in tutte le sue componenti si impegna con lealtà nel dialogo ecumenico, senza facili ottimismi, ma anche senza sfiducia e senza esitazioni o ritardi.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/