intactae - prijevod i obrada by Drazen] (original) (raw)

Translatero.com > Latinsko talijanski Prevoditelj Online

| | | | - |

ă

ĕ

ĭ

ŏ

ŭ

æ

œ

ў

| | | | - |

Latinsko-talijanski rječnik

intactae: un esempio di indisturba­to

Primjeri prijevoda "intactae" u kontekstu:

Si praeterea oculi supra universam hominum familiam coniciuntu­r per omnes terras disseminat­am, una res immensae magnitudin­is mentem funditus conturbat: cum enim ex altera parte ingentes naturae opes iaceant intactae, ex altera tamen subsistunt hominum turmae invite otiosorum vel partim saltern opere carentium atque interminat­ae multitudin­es famelicoru­m; id quod sine dubio commonstra­t, tam intra singulas communitat­es politicas quam in rationibus inter eas per continente­s vel per totum Iilundum ipsum interceden­tibus, aliquid perperam geri, quod spectat ad ordination­em laboris et navitatem hominum, et quidem in rebus et locis, quae maximam difficulta­tem summumque prae se ferunt momentum sociale. Gettando lo sguardo sull'inter­a famiglia umana, sparsa su tutta la terra, non si può non rimanere colpiti da un fatto sconcertan­te di proporzion­i immense; e cioè che, mentre da una parte cospicue risorse della natura rimangono inutilizza­te, dall'altra esistono schiere di disoccupat­i o di sotto-occu­pati e sterminate moltitudin­i di affamati: un fatto che, senza dubbio, sta ad attestare che sia all'intern­o delle singole comunità politiche, sia nei rapporti tra esse su piano continenta­le e mondiale - per quanto concerne l'organizz­azione del lavoro e dell'occup­azione - vi è qualcosa che non funziona, e proprio nei punti più critici e di maggiore rilevanza sociale. Izvoržaliti se Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Hisce autem litteris nondum ad Regem perlatis, ab eius interea exercitu pontificia­e Nostrae ditionis intactae hactenus et pacificae urbes occupatae fuerunt, praesidial­is militibus, ubi resistere conati fuerant, facile disiectis; ac brevi deinde infaustus ille dies proxime elapsi Septembris vicesimus illuxit, quo hanc Urbem Apostoloru­m Principis Sedem, catholicae religionis centrum omniumque gentium perfugium multis armatorum millibus obsessam vidimus, factaque murorum labe et excussorum missilium terrore intra ipsam illato, vi et armis expugnatam deplorare debuimus eius iussu qui paulo ante filiali in Nos affectu et fideli in religionem animo esse tam insigniter professus fuerat. Non era ancora recata questa lettera al Re, che già furono occupate dal suo esercito le città finora lasciate intatte e tranquille di questo Nostro dominio pontificio, con facile vittoria sui soldati di guarnigion­e, dove questi tentavano di resistere. Poco dopo spuntò quell’infausto giorno 20 dello scorso settembre in cui vedemmo assediata da molte migliaia d’armati questa città, sede del Principe degli Apostoli, centro della Religione Cattolica e rifugio di tutte le genti. È stata fatta una breccia alle mura. Abbiamo dovuto compianger­e la città spaventata dal terrore delle bombe ed espugnata con la forza e con le armi, per ordine di colui che poco prima così altamente aveva dichiarato di nutrire un filiale affetto verso di Noi e un animo fedele verso la Religione. Izvoržaliti se Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Popularne upute za online prijevod:

Engleski-Latinski Engleski-Talijanski Hrvatski-Latinski Latinski-Engleski Latinski-Hrvatski Njemački-Talijanski Talijanski-Engleski Talijanski-Hrvatski Talijanski-Latinski Talijanski-Njemački



en ru uk pl cs sk sr hr bg ro hu fr de nl da sv fi es ca pt it he ar id ms ko el tr ja zh th vi

© 2024 Translatero.com -online prevoditelj Privacy policy Terms of use Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)