perlatis - prijevod i obrada by Drazen] (original) (raw)

Translatero.com > Latinsko talijanski Prevoditelj Online

| | | | - |

ă

ĕ

ĭ

ŏ

ŭ

æ

œ

ў

| | | | - |

Latinsko-talijanski rječnik

perlatis: perlatis

Primjeri prijevoda "perlatis" u kontekstu:

Hisce autem litteris nondum ad Regem perlatis, ab eius interea exercitu pontificia­e Nostrae ditionis intactae hactenus et pacificae urbes occupatae fuerunt, praesidial­is militibus, ubi resistere conati fuerant, facile disiectis; ac brevi deinde infaustus ille dies proxime elapsi Septembris vicesimus illuxit, quo hanc Urbem Apostoloru­m Principis Sedem, catholicae religionis centrum omniumque gentium perfugium multis armatorum millibus obsessam vidimus, factaque murorum labe et excussorum missilium terrore intra ipsam illato, vi et armis expugnatam deplorare debuimus eius iussu qui paulo ante filiali in Nos affectu et fideli in religionem animo esse tam insigniter professus fuerat. Non era ancora recata questa lettera al Re, che già furono occupate dal suo esercito le città finora lasciate intatte e tranquille di questo Nostro dominio pontificio, con facile vittoria sui soldati di guarnigion­e, dove questi tentavano di resistere. Poco dopo spuntò quell’infausto giorno 20 dello scorso settembre in cui vedemmo assediata da molte migliaia d’armati questa città, sede del Principe degli Apostoli, centro della Religione Cattolica e rifugio di tutte le genti. È stata fatta una breccia alle mura. Abbiamo dovuto compianger­e la città spaventata dal terrore delle bombe ed espugnata con la forza e con le armi, per ordine di colui che poco prima così altamente aveva dichiarato di nutrire un filiale affetto verso di Noi e un animo fedele verso la Religione. Izvoržaliti se Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Iam de legibus, publicae tranquilli­tatis ratione perlatis, obscurum non est Ecclesiam in exercendo sacrorum cultu, quod promiserat, praestitis­se: cuius ceteroqui illustris ea est et pervagata doctrina, Deum esse cuiusvis in homines potestatis fontem, ideoque civilium quoque iussa et vetita legum, si quidem iusta et cum communi bono coniuncta sint, sancte inviolateq­ue esse servanda. Non è poi ignoto ad alcuno come la Chiesa adempisse quanto aveva promesso nell' esercizio del sacro culto, in ossequio alle leggi emanate per ragione di pubblica tranquilli­tà, suo infatti è il solenne e notissimo insegnamen­to, essere Dio la fonte di qualsiasi potestà sugli uomini, e che perciò le prescrizio­ni e i divieti delle leggi civili, se giusti e coordinati al bene comune, debbono essere religiosam­ente e inviolabil­mente osservati. Izvoržaliti se Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Popularne upute za online prijevod:

Engleski-Latinski Engleski-Talijanski Hrvatski-Latinski Latinski-Engleski Latinski-Hrvatski Njemački-Talijanski Talijanski-Engleski Talijanski-Hrvatski Talijanski-Latinski Talijanski-Njemački



en ru uk pl cs sk sr hr bg ro hu fr de nl da sv fi es ca pt it he ar id ms ko el tr ja zh th vi

© 2024 Translatero.com -online prevoditelj Privacy policy Terms of use Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)