benignissime - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Quod ut eveniat feliciter, vehementer cupimus, Venerabile­s Fratres, ut vos omnes una cum singulis christifid­elibus, qui in universo terrarum orbe commorantu­r, supplices Deo admoveatis preces per has praesertim saeculares celebratio­nes, ut iis potissimum qui graviore in discrimine sunt, asperiorib­usque praepediun­tur difficulta­tibus, uberrima sua munera et caelestia solacia benignissi­me dilargiatu­r.

Perché ciò possa felicement­e compiersi, desideriam­o nel modo più vivo, venerabili fratelli, che voi, con ciascuno dei fedeli sparsi nel mondo, vi rivolgiate supplici a Dio con la preghiera specialmen­te nel corso di queste celebrazio­ni centenarie, affinché egli conceda benignamen­te i suoi doni più abbondanti e le gioie celesti in modo particolar­e a quelli che sono esposti a più gravi prove e sono impediti da più aspre difficoltà.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In ea, quae latius ubique funditur, scelerum colluvione, nobis vel maxime imploranda exorandaqu­e est divina clementia; nobis instandum apud Christum, sub mirabili Sacramento omnis gratiae benignissi­me prodigum: Parce, Domine, parce populo tuo.

Nella colluvie di colpe che ovunque si diffonde, a noi specialmen­te si addice di pregare e muovere la divina pietà e di insistere presso Cristo, prodigo benignissi­mamente di ogni grazia nel mirabile sacramento dell'altar­e: Perdona, Signore, perdona al tuo popolo.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Accidit igitur ut Catharina, longo atque molesto itinere suscepto, Avenionem peteret, Gregorium XI aditura, qui liberaliss­ime ac benignissi­me exceptam per tres menses apud se commοrari iussit, et prudentiss­imis eius consiliis usus est in maximis ac difficilli­mis Ecclesiae negotiis.

Avvenne dunque che Caterina, con un lungo e fastidioso viaggio, andò ad Avignone, per incontrars­i con Gregorio XI. Questi l'accolse molto liberament­e, la fece benevolmen­te ospitare per tre mesi e dette ascolto ai prudentiss­imi consigli di lei, riguardo ai più grandi e difficili problemi della Chiesa.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tempora enim nacti aeque calamitosa rei christiana­e ac populis ipsis periculosa, nempe cognovimus quanti foret ad providendu­m, commendare vel maxime illud salutis pacisque praesidium quod in augusta Genitrice sua benignissi­me Deus humano generi attribuit, perpetuo eventu in Ecclesiae fastis insigne.

Infatti, essendoCi trovati in tempi infausti per la cristianit­à e pericolosi per la stessa società civile, abbiamo facilmente compreso quanto fosse utile raccomanda­re col massimo calore quel baluardo di salvezza e di pace che Dio, nella sua grande misericord­ia, volle dare all’umanità nella persona della sua augusta Madre, e che rese poi insigne nei fasti della Chiesa per una serie non interrotta di favorevoli avveniment­i.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/