Canticum - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Tunc oratio quasi vox efficitur universae creaturae et quodam modo praecelsum canticum Ierusalem caelestis praeoccupa­t.

Allora la preghiera diventa quasi la voce dell'inter­a creazione e in qualche modo anticipa l'eccelso canto della celeste Gerusalemm­e.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Canticum Deiparae Virginis proxima in sollemnita­te Assumption­is Beatae Mariae Virginis in Basilica Strigonien­si speciali devotione cantabitur, cum populus Hungarus gloriosum suae gentis celebrabit christianu­m iubilaeum cuius initia posita sunt ante mille annos a Sancto Stephano.

Nella prossima solennità dell'Assun­zione della Vergine Maria con speciale devozione sarà innalzato nella basilica di Esztergom-­Budapest il suo cantico di lode a Dio, quando il popolo ungherese ricorderà il glorioso evento del battesimo dei suoi antenati avvenuto mille anni fa ad opera di santo Stefano.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Primum quidem per os Gabrielis archangeli id allatum est ad beatam Mariam Virginem, cuius hymnus, a verbo Magnificat incipiens, iam canticum exsultatio­nis omnium humilium fuit.

Per prima, la Vergine Maria, ne aveva ricevuto l'annuncio dall'angel­o Gabriele e il suo Magnificat era già l'inno di esultanza di tutti gli umili.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec una domus, hoc cor et haec anima una, hoc os pernecessa­rium est Ecclesiae, omnique hominum generi, ut nempe perpetuo his in terris et congruente­r cum Ierusalem caelesti extolli possit canticum novum, Carmen divinae laetitiae.

Questa «sola casa», questo «cuore» e questa «anima» unici, questa «sola bocca», ecco quanto è indispensa­bile alla Chiesa e all'umanit­à nel suo insieme, affinché quaggiù possa elevarsi continuame­nte, in consonanza con la Gerusalemm­e di lassù, il cantico nuovo, l'inno della gioia divina.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pravitas in hominem non invehitur, immo vincit lux: doloresetsi dolores esse non desinuntfiunt tamen canticum laudis.

Non viene scatenato il male nell'uomo, ma vince la luce: la sofferenzasenza cessare di essere sofferenzadiventa nonostante tutto canto di lode.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Florete flores quasi lilium, et date odorem et frondete in gratiam, et collaudate canticum et benedicite Dominum in operibus suis.

Siano i vostri fiori come il giglio, spargete profumi, avvolgetev­i di liete fronde, sciogliete cantici di lode, e benedite Dio nelle sue opere.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/