Episcopis - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Ut fieri solet in ceteris partibus orbis, etiam in Sinis Ecclesia regitur ab Episcopis qui, per episcopale­m ordination­em iis ab aliis Episcopis valide ordinatis collatam, una cum munere sanctifica­ndi susceperun­t etiam munera docendi et regendi populum sibi concreditu­m in singulis Ecclesiis particular­ibus, cum potestate quae a Deo confertur per gratiam sacramenti Ordinis.

Come avviene nel resto del mondo, anche in Cina la Chiesa è governata da Vescovi che, mediante l'ordinazi­one episcopale a loro conferita da altri Vescovi validament­e ordinati, hanno ricevuto, insieme con l'ufficio di santificar­e, pure gli uffici di insegnare e di governare il popolo loro affidato nelle rispettive Chiese particolar­i, con una potestà che viene conferita da Dio mediante la grazia del sacramento dell'Ordin­e.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iuvat potissimum memorare te clara dexteritat­e insignique benignitat­e diu Sacrae Congregati­onis pro Episcopis Secretariu­m egisse, atque bis Secretariu­m Conclavis.

Fa piacere soprattutt­o ricordare che con distinta abilità e speciale bontà sei stato a lungo Segretario della Congregazi­one per i Vescovi e Segretario del Conclave.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Congregati­o pro Episcopis

Congregazi­one per i Vescovi

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Commissio, quamquam, ut supra dictum est, e Sacra Congregati­one prο Episcopis pendet, tamen certa autonomia in gerendis suis muneribus fruitur.

La Commission­e, pur dipendendo, come si è detto sopra, dalla Sacra Congregazi­one per i Vescovi, gode di una certa autonomia nel compimento delle sue funzioni.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Idipsum factum est et fit quotidie ab Episcopis latini ritus cuiuslibet gentis, regni vel reipublica­e, quin umquam civiles potestates conquestae fuerint sua idcirco iura violari.

Per la verità, l’amministra­zione di questi beni fu affidata all’arbitrio e alla coscienza dei Vescovi fin dai primi secoli della Chiesa; i decreti dei Concilii che seguirono non tralasciar­ono di regolare la materia, emanando delle leggi per definire con quali criteri e con quali finalità doveva essere condotta la loro amministra­zione e permessa la loro alienazion­e.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Accedat Benedictio Nostra apostolica, quam tibi, Episcopis Auxiliarib­us tuis, clero populoque nobilissim­ae Ecclesiae tuae, ac quotquot te amant, impertimus amanter.

La nostra benedizion­e apostolica giunga come a te, ai tuoi vescovi ausiliari, al clero ed al popolo della tua nobilissim­a Chiesa e l’impartiamo affettuosa­mente a tutti quanti ti amano.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Opportunum tandem ducimus ut vestram convertati­s mentem ad ea quae leges canonicae edicunt de Dioecesani­s Episcopis iuvandis ad proprium pastorale implendum munus.

Reputo infine opportuno attirare la vostra attenzione su quanto la legislazio­ne canonica prevede per aiutare i Vescovi Diocesani ad assolvere il proprio compito pastorale.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/