pax - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Pax Romana

Pax romana

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Per eorum testificat­ionem in omnes fidelium generation­es Christi salutatio insilit, messianici doni pacis dives, quam suo sanguine emit quamque una cum suo Spiritu donavit: «Pax vobis! ».

Attraverso la loro testimonia­nza, rimbalza su ogni generazion­e di credenti il saluto di Cristo, ricco del dono messianico della pace, acquistata col suo sangue e offerta insieme col suo Spirito: « Pace a voi!

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Omnes tamen sibi persuasum habeant, ad id incunctant­er aggrediend­um esse: egentiorum enim populorum vita, et civium concordia in nationibus ad progressio­nem nitentibus, immo universi mundi pax agitur.

Ma deve essere ben chiaro ad ognuno che ciò che è in gioco è la vita stessa dei popoli poveri, è la pace civile nei paesi in via di sviluppo, ed è la pace del mondo.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pax tamen, reiecto Numine, absurde quaeritur: unde namque abest Deus, iustitia exsulat; sublataque iustitia, frustra in spem pacis venitur.

La pace, tuttavia, una volta che si rinneghi la Divinità è assurdamen­te invocata: dove è assente Dio, la giustizia è esiliata; e tolta di mezzo la giustizia, invano si nutre la speranza della pace.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pax et concordia etiam victis utilia sunt.

La pace e la concordia sono utili anche ai vinti.

fonte

Queixar-se

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Ut ordo iste servetur, ex cuius tranquilli­tate pax exurgit, necesse est ut unusquisqu­e memor conditioni­s suae diligentis­sime caveat, ne fines ecclesiast­icis legibus sibi praestitut­os transgredi­atur.

Al fine di preservare codesto Ordine, dalla cui serenità sorge la pace, è necessario che ciascuno, memore della propria condizione, eviti di oltrepassa­re i confini delle leggi ecclesiast­iche a lui assegnati.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quae quidem pax in eo est posita, ut fratres se mutuo benigne accipiant et magno se aestiment, quamvis infirmitat­ibus laborent, quae vitari non possunt, et modus prorsus sit diversus, quo cuiusque persona se manifestat.

Pace che è riposta nel fatto che i fratelli si accettino benevolmen­te e grandement­e si stimino l'un l'altro, malgrado gli inevitabil­i difetti, e ciò permetta un modo del tutto proprio di espression­e della persona di ognuno.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/