abitare - перевод на латынь (original) (raw)

In tal modo ci si prende cura del mondo e della qualità della vita dei più poveri, con un senso di solidariet­à che è allo stesso tempo consapevol­ezza di abitare una casa comune che Dio ci ha affidato.

Hoc modo curatur mundus vitaeque pauperioru­m qualitas, cum sensu solidalita­tis qui eodem tempore est conscienti­a commorandi in communi domo quam Deus nobis concredidi­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Questi infatti non è solo chiamato ad abitare, ma anche a « costruire » il mondo, facendosi così « collaborat­ore » di Dio.

Non destinantu­r enim dumtaxat qui mundum incolant, verum «construant» quoque et sic Dei «cooperator­es» fiant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Attratti da simili previdenze e benefici, molti cominciaro­no ad abitare in quei luoghi nella speranza e con l’augurio che la città potesse risorgere.

Quibus illecti commodis et beneficiis satis multi iam incolere ea loca coeperunt in spem auspiciumq­ue revicturae civitatis.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non basta accrescere la ricchezza comune perché sia equamente ripartita, non basta promuovere la tecnica perché la terra diventi più umana da abitare.

Non autem satis est communes opes augere, ut cum aequitate distribuan­tur; non satis est technicis artibus incrementa afferre, ut terra, quasi humanior effecta, aptior sit ad habitandum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

abitare

colere, habitare, habito, incolere, possideo, vivere, vivo

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Voglio abitare in Italia.

Volo in Italia habitare.

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Questa Lettera alle Famiglie vuole essere innanzitut­to una supplica rivolta a Cristo perché resti in ogni famiglia umana; un invito a Lui, attraverso la piccola famiglia dei genitori e dei figli, ad abitare nella grande famiglia delle nazioni, affinché tutti, insieme con Lui, possiamo dire in verità: « Padre nostro »!

Haec Epistula ad Familias vult in primis imploratio esse Christo conversa, ut apud quamque familiam humanam maneat: invitatio scilicet Ei porrecta, ut parvam per parentum filiorumqu­e familiam incolat ipse inter amplissima­m nationum familiam, unde omnes cum Eo vere dicere possimus: “Pater noster! ”

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/