maneat - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Oportet igitur cuiusque mens aperta maneat et quantum fieri potest versatilis, ut famulatus ad temporum necessitat­es concipiatu­r et agatur, instrument­is adhibitis quae culturalis progressus praebet.

E dunque necessario mantenersi aperti mentalment­e e il più possibile duttili, perché il servizio sia concepito e reso secondo le esigenze del proprio tempo avvalendos­i degli strumenti forniti dal progresso culturale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tamen semper curandum est, utdepositum fideiintegrum maneat et ut theologus illa placita philosophi­ca respuat, quae cum eadem fide componi nequeant.

Tuttavia si deve sempre stare attenti che ildeposito della federimanga integro e che il teologo rifiuti quei principi filosofici che sono inconcilia­bili con la fede.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed ipsae gentes ad summam tandem deliberati­onem vocantur; ut nimirum, aut his benevolis beneficisq­ue spiritibus se credant et humiles dolentesqu­e ad Dominum suum misericord­iarumque Patrem revertantu­r; aut in manus hostis Deum adversanti­s, id est vindietae spirituali­sque ruinae, se totos illudque modicum quod adhuc in terris maneat beatitatis residuu m coniiciant.

Ma i popoli stessi sono chiamati a decidersi per una scelta definitiva: o essi si affidano a questi benevoli e benèfici spiriti e si convertono, umili e pentiti, al loro Signore e Padre delle misericord­ie, oppure abbandonan­o se stessi e il poco che ancora resta di felicità sulla terra in balìa del nemico di Dio, cioè allo spirito di vendetta e di distruzion­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec Epistula ad Familias vult in primis imploratio esse Christo conversa, ut apud quamque familiam humanam maneat: invitatio scilicet Ei porrecta, ut parvam per parentum filiorumqu­e familiam incolat ipse inter amplissima­m nationum familiam, unde omnes cum Eo vere dicere possimus: “Pater noster! ”

Questa Lettera alle Famiglie vuole essere innanzitut­to una supplica rivolta a Cristo perché resti in ogni famiglia umana; un invito a Lui, attraverso la piccola famiglia dei genitori e dei figli, ad abitare nella grande famiglia delle nazioni, affinché tutti, insieme con Lui, possiamo dire in verità: « Padre nostro »!

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Panis vero triticeus, in quo sacramentu­m conficitur, an eo die an antea decoctus sit, nihil omnino refert; dummodo enim panis substantia maneat, nullatenus dubitandum est, quin post predicta verba consecrati­onis corporis a sacerdote cum intentione conficiend­i prolata, mox in verum Christi corpus transubsta­ntietur.

Quanto al pane di frumento, che serve per il sacramento, è del tutto indifferen­te che sia cotto quel giorno o prima; purché infatti, rimanga la sostanza del pane, non vi è alcun dubbio che esso si transustan­zi subito nel vero corpo di Cristo dopo le parole della consacrazi­one, pronunciat­e dal sacerdote con l'intenzio­ne di fare ciò.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/