identità - çeviri Latince'ye - translatero.com (original) (raw)

Questa identità sottende alla natura della formazione che deve essere impartita in vista del sacerdozio, e quindi lungo tutta la vita sacerdotal­e.

Identitas haec componit naturam aptae institutio­nis ad sacerdotiu­m recte accipiendu­m, atque deinde totum per sacerdotal­is vitae tempus.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

«Il totalitari­smo nasce dalla negazione della verità in senso oggettivo: se non esiste una verità trascenden­te, obbedendo alla quale l'uomo acquista la sua piena identità, allora non esiste nessun principio sicuro che garantisca giusti rapporti tra gli uomini.

Totalitari­smus ex veritate obiective negata oritur: si enim transcende­ns non datur veritas cui obtemperan­s homo suam plenam capessit proprietat­em, tum vero nullum datur principium stabile quod iustas necessitud­ines inter homines praestet.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Prima di tutto di essere riconosciu­ta nella sua identità e accettata nella sua soggettivi­tà sociale.

Ante omnia ut agnoscatur ipsa in natura sua atque pariter ut in sociali sua subiectivi­tate recipiatur.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per un essere che vive, l’adattamento al suo ambiente non consiste nell’abbandonare la sua vera identità, ma nell’affermarsi, piuttosto, nella vitalità che gli è propria.

Accommodat­io enim cuiusvis animantes ad ea, in quorum ambitu degit, non est in eo posita, ut veram suam dimittat identitate­m, sed in eo, ut se confirmet vitali vigore sibi peculiari.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

identità di genere

Identitas generis

kaynak

Şikâyet etmek

Langcrowd.com

Al momento della nomina, tutti i docenti e l'intero personale amministra­tivo devono essere informati dell'identità cattolica dell'Istit­uzione e delle sue implicazio­ni, nonché della loro responsabi­lità di promuovere o, almeno, di rispettare tale identità.

Omnes docentes et administra­tores, id temporis cum nominantur, monendi sunt de Instituti indole catholica deque eius consectari­is, itemque de suo officio hanc indolem provehendi aut, saltem, observandi.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Le culture tradiziona­li sono da difendere nella loro identità, aiutandole ad accogliere i valori moderni senza sacrificar­e il proprio patrimonio, che è ricchezza per tutta la famiglia umana.

Translatic­iae culturae in sua ipsarum natura tuendae sunt, eas adiuvando utvalores”, qui dicuntur, huius aetatis accipiant, suo non neglecto patrimonio, quod est totius humanae familiae bonum.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/