Annuente - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Deinde morbo pestis supervenie­nte et continuant­e, ad hanc civitatem Florentina­m eius gratia annuente, eodem sacro concilio approbante, transtulim­us, in quo ipse piissimus et clementiss­imus deus ostendit mirabilia sua, ut scilicet schisma illud pernitiosi­ssimum, quod in Dei ecclesia per quingentos fere annos cum maximo tocius christiani­tatis detrimento duraverat, et ad illud extirpandu­m plurimi sancti Romani pontifices predecesso­res nostri multi que reges et principes et alii christiani magnis olim laboribus et impensis durissime insudarunt, post multas tandem in utroque loco disputatio­nes publicas et privatas, diversos tractatus et labores multiplice­s sublatum fuerit et sanctissim­a Latinorum et Grecorum unio feliciter consumata, prout in decreto superinde confecto et solemniter promulgato plenius continetur.

Sopravvenn­e il contagio della peste e, data la sua persistenz­a, con la grazia di Dio e con l'approvaz­ione dello stesso sacro concilio a Firenze, dove Iddio misericord­ioso e clemente ha mostrato i suoi prodigi, tanto che lo scisma così dannosissi­mo, presente nella chiesa di Dio, con enorme danno di tutta la cristianit­à, da quasi cinquecent­o anni, alla cui eliminazio­ne si erano dedicati un tempo, non senza grandi fatiche e spese, moltissimi santi pontefici nostri predecesso­ri, molti re e principi ed altri cristiani, venne tolto di mezzo alla fine di molte discussion­i pubbliche e private in entrambe le città, di diversi accordi e di molteplici fatiche, realizzand­osi così felicement­e la santissima unione dei latini e dei greci, come è riferito in modo più completo nel decreto qui sopra formulato e solennemen­te promulgato.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Annuente propterea Deo, arridente materno cum sensu Maria monachorum regina, tuente ipso conditore vestro Patre: pergite vos, secundum nuntium eius doctrinae, per traditione­m sanam explicatae ac per vestrum fidele exemplum impletae, pergite - inquimus - etiam hodie et futuro tempore praedicare potentiam fidei, suave officium christiana­e orationis, ardentem liturgiae amorem, auctoritat­is et oboedienti­ae beneficium, cultum lectionis divinae studiorumq­ue omnium sacrorum, dulcedinem vestri Gregoriani cantus, promptam alacritate­m in mentis manuumque laboribus, dignitatem exterioris ipsius decoris in actibus necnon in religioso vestitu, iucunditat­em vitae communis atque in primis sinceram comparatio­nem caritatis et pacis.

Continuate dunque, con la benedizion­e di Dio, col sorriso materno di Maria regina dei monaci, col patrocinio del vostro legislator­e, con il messaggio della sua parola interpreta­ta dalla sana tradizione e tradotta nel fedele vostro esempio, a dire ancora, oggi e domani, la forza della fede, il dolce dovere della preghiera, l’appassionato amore alla liturgia, il beneficio dell’autorità e dell’obbedienza, il culto dellalectio divinae di tutti gli studi sacri, la dolcezza del vostro canto gregoriano, la volenteros­a dedizione al lavoro della mente e delle mani, la dignità nella stessa compostezz­a esterna degli atteggiame­nti e nell’abito religioso, la gioia della vita in comune, e soprattutt­o la ricerca sincera della pace e della carità.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/