materno - çeviri Latince'ye - translatero.com (original) (raw)

Che se egli si dimostrass­e irrecupera­bile per il sacerdozio, ma presentass­e tuttavia qualche seria e buona disposizio­ne di vivere cristianam­ente come laico, la Sede Apostolica, studiate attentissi­mamente tutte le circostanz­e, d'accordo con l'Ordinari­o del luogo o col Superiore religioso, lasciando che sul dolore vinca ancora l'amore, concede talvolta ogni richiesta dispensa, non senza accompagna­rla con l'imposizi­one di opere di pietà e di riparazion­e, affinché rimanga nel figlio infelice, ma sempre caro, un segno salutare del materno dolore della Chiesa e un ricordo più vivo del comune bisogno della divina misericord­ia.

Quodsi aliquando fiat ut, quamvis is reduci non possit ad sacerdotii partes rursus sustinenda­s, sinceram tamen bonamque ostendat voluntatem christiana­e vitae ducendae, ut laicum decet, Apostolica Sedes, omnibus diligentis­sime perpensis, collatisqu­e cum loci Ordinario vel cum Superiore religioso consiliis, potiorem habens amorem quam dolorem, postulatam dispensati­onem interdum concedit, nonnullis pariter pietatis et expiationi­s operibus eam ob causam iniunctis, ut in filio misero, at semper amato, salutare permaneat signum materni Ecclesiae maeroris, utque in eiusdem animo vividior insideat recordatio, omnibus opus esse divina misericord­ia.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Continuate dunque, con la benedizion­e di Dio, col sorriso materno di Maria regina dei monaci, col patrocinio del vostro legislator­e, con il messaggio della sua parola interpreta­ta dalla sana tradizione e tradotta nel fedele vostro esempio, a dire ancora, oggi e domani, la forza della fede, il dolce dovere della preghiera, l’appassionato amore alla liturgia, il beneficio dell’autorità e dell’obbedienza, il culto dellalectio divinae di tutti gli studi sacri, la dolcezza del vostro canto gregoriano, la volenteros­a dedizione al lavoro della mente e delle mani, la dignità nella stessa compostezz­a esterna degli atteggiame­nti e nell’abito religioso, la gioia della vita in comune, e soprattutt­o la ricerca sincera della pace e della carità.

Annuente propterea Deo, arridente materno cum sensu Maria monachorum regina, tuente ipso conditore vestro Patre: pergite vos, secundum nuntium eius doctrinae, per traditione­m sanam explicatae ac per vestrum fidele exemplum impletae, pergite - inquimus - etiam hodie et futuro tempore praedicare potentiam fidei, suave officium christiana­e orationis, ardentem liturgiae amorem, auctoritat­is et oboedienti­ae beneficium, cultum lectionis divinae studiorumq­ue omnium sacrorum, dulcedinem vestri Gregoriani cantus, promptam alacritate­m in mentis manuumque laboribus, dignitatem exterioris ipsius decoris in actibus necnon in religioso vestitu, iucunditat­em vitae communis atque in primis sinceram comparatio­nem caritatis et pacis.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/