Deutsche Sprache Research Papers - Academia.edu (original) (raw)
Tanulmányunkban megvizsgáljuk a magyar antiproverbiumok legkedveltebb szójátéktípusát, a paronomáziát, és bemutatjuk e jelenség előfordulását az angol, német, francia és orosz nyelvű anyagban. A paronomázia jellemzője a szoros fizikai... more
Tanulmányunkban megvizsgáljuk a magyar antiproverbiumok legkedveltebb szójátéktípusát, a paronomáziát, és bemutatjuk e jelenség előfordulását az angol, német, francia és orosz nyelvű anyagban.
A paronomázia jellemzője a szoros fizikai (fonetikai) kapcsolat az eredeti közmondás és ferdített változata között. Nagy gyakoriságának magyarázata a szavak fonetikai holdudvarának gazdagsága. Így egy-egy eredeti közmondásnak a vizsgált nyelvek mindegyikében sikerült fellelni több olyan paronimikus ferdítését, ahol az eredeti szöveg ugyanazon szavát helyettesítik.
A vizsgálat alapján megállapítható, hogy a különböző nyelvek nagyjából azonos eljárásokat alkalmaznak a paronomázia terén: egy szó cseréje, egy vagy két hang cseréje, betoldása vagy elhagyása, egy hang helyettesítése kettővel, valamint ez utóbbinak a fordítottja. A ferdítés ismert, de kevésbé gyakori módja két hang felcserélése egy szón belül. Produktívnak bizonyul a köznév felcserélése tulajdonnévre (a fordítottja ritka, mert a műfajra jellemző általánosítás ellen hat), valamint a szexualitásra való utalás is.
- by Péter Barta and +3
- •
- Humor, Hungarian, Proverbs, English
* Achtung es handelt sich hierbei nicht um ein wissenschaftliches Buch, sondern um ein populärwissenschaftliches Sachbuch - allerdings basierend auf meiner historisch-wissenschaftlicher Arbeit und Quellenrecherche aus den letzten 15... more
* Achtung es handelt sich hierbei nicht um ein wissenschaftliches Buch, sondern um ein populärwissenschaftliches Sachbuch - allerdings basierend auf meiner historisch-wissenschaftlicher Arbeit und Quellenrecherche aus den letzten 15 Jahren zu verschiedenen Aspekten der späten Habsburgermonarchie
* mit einem Vorwort von Pieter M. Judson und einem Nachwort von Martin Haidinger
* Hier eine kleine Auswahl der besprochenen Begriffe:
Amnestiekarl –Ärarische Weiber –#Armeeslawisch –Austroungar – #Blumenteufel –#Bocche-Krankheit –Böhmisches Viertel –Bohnenzüchter –#Brillantengrund –Kommisswitz – Entenabend – Festungsschwamm – Galizische Wirtschaft in Skandalizien –Hernalserinnen – Karl der Plötzliche – Klein-#Wien und Klein-#Österreich –Knopflochschmerzen –Krumpirii –Kuferaschen und Schwabas – Lämmerhüpfen –Maiskirchner –Momaken –Moralbrigade und Blaustift-Dragoner – #Olmütz Pascha –Portone dei Gnocchi –Moses-Dragoner –Sanitäre Erholungsstätte und Sprungtaxe– Schandsack – Sliwowitzland – Viehtrieb und Fisolenhaus – Wazachit –Weiße Flecke –Wendenpriester –Wiener Krankheit –Zweite Menage –50-Kreuzer-#Magyare –
Unserdeutsch, in der englischsprachigen Fachliteratur auch unter dem Namen Rabaul Creole German bekannt, ist die einzige deutsch relexifizierte Kreolsprache der Welt. Es ist um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert unter mixed-race... more
Unserdeutsch, in der englischsprachigen Fachliteratur auch unter dem Namen Rabaul Creole German bekannt, ist die einzige deutsch relexifizierte Kreolsprache der Welt. Es ist um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert unter mixed-race Kindern an der Missionsstation der Herz-Jesu-Missionare in Vunapope auf der Insel New Britain im damals vom Deutschen Reich als Kolonie verwalteten Bismarck-Archipel (Papua-Neuguinea) entstanden und wurde 1979 durch einen Zufall von Craig A. Volker für die linguistische Forschung entdeckt. Unserdeutsch wird heute nur noch von höchstens etwa 100 älteren Menschen gesprochen. Selbst die jüngsten aktiven Sprecher sind über 65, so dass die Sprache als stark gefährdet gilt und nach der zehnstufigen Gefährdungsskala von Ethnologue (Lewis et al. 2015) als nearly extinct (Stufe 8b) und nach der sechsstufigen Skala der UNESCO (Moseley 2010) als critically endangered einge-stuft werden muss. Aus diesen Gründen wird die hier beschriebene Dokumentation der Sprache in der näheren Zukunft nicht mehr möglich sein.
Paperback edition (Dec. 2020) of the original title (May 2019). With discount code.
A kislexikon a német szókészlet kulturális és országismereti szempontból kiválasztott anyagát tartalmazza és értelmezi. Ez mindazon sajátos nyelvi és nyelven kívüli ismeretek összességét jelenti, melyek az adott nyelv és hozzá tartozó... more
A kislexikon a német szókészlet kulturális és országismereti szempontból kiválasztott anyagát tartalmazza és értelmezi. Ez mindazon sajátos nyelvi és nyelven kívüli ismeretek összességét jelenti, melyek az adott nyelv és hozzá tartozó kultúra (esetünkben a német történelem, irodalom, filozófia, építészet, festészet, zene, földrajz, szokásrendszer, konyha stb.) elidegeníthetetlen részét képezik. A lexikon alapvető célja, hogy a német szókészlet sajátos elemeinek magyar nyelvű értelmezésével betekintést nyújtson a német kultúrába és ezzel a német nyelv színvonalasabb elsajátítását segítse elő. A lexikonban szereplő szócikkek képet adnak mind az adott szó, állandósult szószerkezet vagy szállóige használati tudnivalóiról, mind pedig az általuk jelölt sajátosan német (osztrák vagy svájci) tárgyakról, ünnepekről, jelenségekről vagy fogalmakról.
Természetesen tisztában vagyunk e válogatás szubjektív jellegével, ennek ellenére úgy gondoljuk, a diákok mellett haszonnal forgathatják e kötetet a német nyelvet oktatók, a fordítók, továbbá mindenki, aki érdeklődik a német nyelv és kultúra iránt.
Jelen kötet, amely a rendszeres német nyelvtan kezdőknek és középhaladóknak címet viseli, e szellemben igyekszik a nehézségeket jelentő pontokon útmutatást adni, hasznos tanácsokkal szolgálni - átfogó képet nyújtva egyben a német... more
Jelen kötet, amely a rendszeres német nyelvtan kezdőknek és középhaladóknak címet viseli, e szellemben igyekszik a nehézségeket jelentő pontokon útmutatást adni, hasznos tanácsokkal szolgálni - átfogó képet nyújtva egyben a német nyelvtanról. A nyelvet, amelyet Ludwig Wittgenstein, az osztrák származású filozófus egy régi városhoz hasonlított. Ő abban látta a filozófus feladatát, hogy azokon a helyeken, ahol könnyen tévútra kerülhetünk "útjelző táblákat" állítson fel, amelyek segítenek túljutni a veszélyes pontokon, így segítve az eligazodást a nyelv bonyolult rendszerében. Nos, a filozófushoz hasonlóan a grammatikusnak, s magának a grammatikának is az a feladata, hogy segítsen eligazodni (jelen esetben a német) nyelvtani szerkezetek kiismerhetetlennek tűnő útvesztőjében.
Die Bachelorarbeit "Historymemes - a citizen science of the past?" möchte das Demokratisierungspotenzial von Memes für die Geschichtswissenschaft darstellen. Memes die ein historisches Narrativ wiedergeben werden in ihrer Performativität... more
Die Bachelorarbeit "Historymemes - a citizen science of the past?" möchte das Demokratisierungspotenzial von Memes für die Geschichtswissenschaft darstellen. Memes die ein historisches Narrativ wiedergeben werden in ihrer Performativität charakterisiert, ihr Citizen-Science- sowie ihr allgemeines Partizipationspotenzial herausgearbeitet.
Heutzutage werden im Bereich der Fachsprache längere und mehre Komposita gebildet und benutzt. Dieses Phänomen ist in dem letzten Jahrhundert, trotz starker Kritiken von Experten und Linguisten aber auch generellen Skeptizismus,... more
Heutzutage werden im Bereich der Fachsprache längere und mehre Komposita gebildet und benutzt. Dieses Phänomen ist in dem letzten Jahrhundert, trotz starker Kritiken von Experten und Linguisten aber auch generellen Skeptizismus, gesteigert. Diese Tendenz ist in viele Bereiche, wie Universitäten, Technik und auch in der Rechtssprache auffindbar. In dieser Forschung werden deutschsprachige Länder ins Auge gefasst. Deshalb benutzen Deutschland, die Schweiz und Österreich Kurzwörter als interessantes sprachliches Zentrum der Sprache, aber wie sind sie in Korpora von normativen Texten in Standarddeutsch benutzt? Wozu führen sie in der Sprache und was kann man dazu tun?
Az alábbi tanulmányban az antiproverbiumok elferdítésének egyik leggyakoribb változtatástípusát, a cserét elemezzük. Tanulmányunk kilenc fejezetre tagolódik a csere mértéke szerint (szórend, írásjel, egy hang, több hang, egy szó, több... more
Az alábbi tanulmányban az antiproverbiumok elferdítésének egyik leggyakoribb változtatástípusát, a cserét elemezzük. Tanulmányunk kilenc fejezetre tagolódik a csere mértéke szerint (szórend, írásjel, egy hang, több hang, egy szó, több szó, egy tagmondat stb.). Bár áttekintésünk elsősorban a formai változatokat mutatja be, helyenként kitérünk ezek tartalmilag tipikus eseteire is.
Igyekszünk mindegyik jelenségre olyan magyar, angol, német, francia és orosz példákat hozni, ahol a ferdített és az eredeti közmondás csak a kérdéses ferdítési módban tér el. Néha azonban csak olyan példát találtunk, amelyben egyszerre több mód kombinációja figyelhető meg.
- by Péter Barta and +3
- •
- Humor, Hungarian, Proverbs, English
👉 Giáo trình tiếng Đức - Cuốn sách tiếng Đức không thể thiếu đối với học viên tiếng Đức ✅ Hướng dẫn tiếng Đức từ cơ bản đến nâng cao theo cách dễ hiểu ✅ Nhiều ví dụ có dịch nghĩa tiếng Việt đi kèm ✅ Hơn hai nghìn từ vựng tiếng Đức cơ bản... more
👉 Giáo trình tiếng Đức - Cuốn sách tiếng Đức không thể thiếu đối với học viên tiếng Đức
✅ Hướng dẫn tiếng Đức từ cơ bản đến nâng cao theo cách dễ hiểu
✅ Nhiều ví dụ có dịch nghĩa tiếng Việt đi kèm
✅ Hơn hai nghìn từ vựng tiếng Đức cơ bản được giải nghĩa, kèm ví dụ
✅ Nhiều mẫu câu cần thiết trong cuộc sống cũng như trong các kì thi
✅ Giải thích bốn cách trong tiếng Đức siêu dễ hiểu
✅ Hướng dẫn cách chia 14 thì trong tiếng Đức đơn giản, dễ hiểu
✅ Một cuốn sách tương đương với bốn khóa học
✅ Phù hợp với người đang học tiếng Đức, người tự học tiếng Đức, sinh viên chuyên ngành tiếng Đức
👉 Liên hệ để biết thêm chi tiết:
✅ https://tiengduc.org/dat-mua-giao-trinh-tieng-duc/
✅ Zalo: 0904969086
Der Beitrag zeigt auf, dass die Arbeit mit authentischen Texten im DaF-Unterricht viele Vorteile bietet, dass daraus aber auch Probleme resultieren können – und zwar insbesondere dann, wenn es sich um Texte handelt, die aus der... more
Der Beitrag zeigt auf, dass die Arbeit mit authentischen Texten im DaF-Unterricht viele Vorteile bietet, dass daraus aber auch Probleme resultieren können – und zwar insbesondere dann, wenn es sich um Texte handelt, die aus der dialogischen Kom-munikation im Internet stammen, in orthographischer Hinsicht möglicherweise feh-lerhaft sind und in einem nicht-standardsprachlichen Duktus verfasst wurden. Nach einigen grundsätzlichen Bemerkungen (u.a. zur Unterscheidung von gesprochener und geschriebener Sprache) wird die Frage diskutiert, ob die Lektüre solcher Texte (z.B. aus einer Chatkonversation) aus didaktischer Sicht sinnvoll ist und ob DaF-Ler-ner gar dazu ermuntert werden sollen, sich selbst an solchen Konversationen zu be-teiligen. Der Beitrag spricht sich dagegen aus; stattdessen werden Alternativen auf-gezeigt (wie z.B. das Tandem-Lernen), die den DaF-Lernern auch einen schriftlichen Austausch mit Muttersprachlern ermöglichen, gleichzeitig aber auf ihre spezifische Situation Rücksicht nehmen. Der Beitrag endet mit einem Abschnitt zum Thema Sprachwandel, in dem dargelegt wird, wie aktuelle Entwicklungen der deutschen Ge-genwartssprache in der Sprachwissenschaft beschrieben und bewertet werden und wie diese Überlegungen Eingang in den DaF-Unterricht finden können.
Le poète et l'activité de fantaisie : Correction du sujet du bac de philo filière techno par le texte allemand Comme le texte du bac de philo filière technologique que l'on donnait à expliquer était celui d'un auteur germanophone,... more
Le poète et l'activité de fantaisie : Correction du sujet du bac de philo filière techno par le texte allemand Comme le texte du bac de philo filière technologique que l'on donnait à expliquer était celui d'un auteur germanophone, l'autrichien Sigmund Freud, je vous propose de regarder le texte allemand d'origine, pour que vous voyiez à quoi sert de savoir l'allemand. Tout d'abord regardons le texte. Vous pouvez appuyer sur pause pour prendre le temps de le lire. S'il s'agissait de compréhension écrite en allemand, la première chose à faire aurait été de préciser de quel type de document il s'agit. Comme il s'agit d'une épreuve de philosophie, on peut dire qu'il s'agit d'un texte philosophique. D'un autre côté, Freud lui-même ne se considérait pas comme un philosophe, mais comme un scientifique, sa théorie reposant sur l'expérience. Quoiqu'il en soit, on peut toutefois considérer les textes philosophiques comme des textes scientifiques au sens large du terme, celui qui inclut les sciences humaines, que les Allemands appellent « Geisteswissenschaften », les sciences de l'esprit.
The focus of this article is an analysis of possibilities of effectuating language regimes in the EU with a review of the implementation of multilingual policy through the language regime Pure full multilingualism. EU institutions call... more
The focus of this article is an analysis of possibilities of effectuating language regimes in the EU with a review of the implementation of multilingual policy through the language regime Pure full multilingualism. EU institutions call for that regime in a whole variety of documents but in practice they tend to implement other regimes (Monolingualism, Reduced multilingualism, Asymmetric systems, Controlled multilingualism and Full multilingualism with management correctives) justifying that on the grounds of applying the principles of practicality and efficiency. Though, Pure full multilingualism seems to be the best solution because of a variety of its advantages. By carrying out this regime, a full development of linguistic diversity in the European society would be allowed and, also, freedom of mobility and migrations within Europe would be encouraged. Its impact on the promotion of multilingual economy and economic positioning of EU on global economy scene would be consequential. No less important would be that its impact on providing all the citizens with complete access to EU legislation, procedures and information in their own language.
Abstact: Der Beitrag umreißt das Handlungsfeld der Wirtschaft aus sprachlicher Per-spektive. Die gesellschaftliche Relevanz der Wissensdomäne Wirtschaft ist unstrit-tig, sind doch wirtschaftliche Sachverhalte und Prozesse geradezu... more
Abstact: Der Beitrag umreißt das Handlungsfeld der Wirtschaft aus sprachlicher Per-spektive. Die gesellschaftliche Relevanz der Wissensdomäne Wirtschaft ist unstrit-tig, sind doch wirtschaftliche Sachverhalte und Prozesse geradezu ubiquitär und für jeden Einzelnen unumgehbar. Insofern ist die Rolle der Sprache in dieser Domäne ebenfalls von zentraler Bedeutung. Im Beitrag wird ein Fokus auf die interne und externe Unternehmenskommunikation gelegt. Dabei werden anhand ausgewählter Beispiele die grundlegenden kommunikativen und wissensgenerierenden Muster der Wissensdomäne aufgezeigt. Behandelt wird die Frage, wie Sprache als zentrales Mittel der Wissenskonstitution fungiert und welche wichtigen Bereiche der Unter-nehmenskommunikation derzeit in der Forschung diskutiert werden. Daraus ergeben sich dann drei zentrale Erkenntnisinteressen der Wirtschaftslinguistik: die Sachver-haltskonstitution in der Unternehmenskommunikation durch Sprache, das Span-nungsverhältnis zwischen Fachlichkeit und sprachlicher Vermittlung in den Alltag sowie die Verbindungen zwischen den zunächst disparat erscheinenden Teilberei-chen der internen und externen Unternehmenskommunikation.
A Tinta Könyvkiadó a „Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához” sorozat 79. kötetében a Pécsi Tudományegyetem Illyés Gyula Fõiskolai Kara (Szekszárd) által 2007 szeptemberében rendezett I. Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia... more
A Tinta Könyvkiadó a „Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához” sorozat
79. kötetében a Pécsi Tudományegyetem Illyés Gyula Fõiskolai Kara (Szekszárd)
által 2007 szeptemberében rendezett I. Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia
legjobb tudományos elõadásait adja közre. Ajánljuk a könyvet a nyelvészet,
az irodalom és a néprajz tudós mûvelõin, fordítókon, újságírókon és mûvészeken
kívül mindazoknak, akik még tanulnak, már tanítanak, vagy a kettõt párhuzamosan
mûvelik. Mindenkinek, aki tudja, hogy a humort komolyan kell venni, mert
emlékszik a mesebeli királyra, aki késõn döbbent rá a só értékére: észre sem vesszük
a mindennapjainkban, ha ott van – de a hiánya elviselhetetlen.
- by Péter Barta and +1
- •
- Humor, Hungarian, English, Cultural Anthropology
In this short paper I'm working on how non-native substantives form their respective plural and how this may trouble speakers (non-native and native speakers alike). I focuse on five different words that have at least two possible plural... more
In this short paper I'm working on how non-native substantives form their respective plural and how this may trouble speakers (non-native and native speakers alike). I focuse on five different words that have at least two possible plural forms in German and based on a survey and additional data from statistics I can show the different proportion and preference of use of these words different plural forms.
While the production of lexical abbreviations in German is nothing new, there has probably been no other time quite like today in which all the possibilities of this process of word formation have been used. Knowledge of different types... more
While the production of lexical abbreviations in German is nothing new, there has probably been no other time quite like today in which all the possibilities of this process of word formation have been used. Knowledge of different types of lexical reduction is of great importance, above all for university students and researchers who want to play an active role in academic discourse in German-speaking countries; this is because lexical shortenings and graphical abbreviations permeate academic-scientific texts, across all areas of specialisation. Given that teaching materials still need to be better integrated, to confront in a more detailed manner the nature, structure and efficiency of this type of formation, the following article will aim to present an overview of the most useful lexical abbreviations for German for academic purposes. In the same way, certain necessary pedagogical considerations will be included, which contribute to the achievement by students of linguistic awareness in the use of such abbreviations.
I thank my colleagues at King Saud University, especially Albert Waldmann, for their support.
es gibt viele Redemitteln für Grafik zu bescreiben
Betrifft Lernhilfe: deutsch-englisch Uebersetzungen aus - Flugzeug-Elektronik - Avionik-Bus - Flug-Mechanik zu bestellen unter: http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3000321608 ISBN: 3000321608 - Uebersetzungen fuer Fluggeräteelektroniker... more
Betrifft Lernhilfe:
deutsch-englisch Uebersetzungen aus
- Flugzeug-Elektronik
- Avionik-Bus
- Flug-Mechanik
zu bestellen unter:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3000321608
ISBN: 3000321608 - Uebersetzungen fuer Fluggeräteelektroniker - Elektroniker Luftfahrttechnische Systeme - Luftfahrttechniker - Avioniker deutsch-englisch Wörterbuch-Fachbegriffe der Luftfahrt bzw. german-english dictionary aviation
Bei Eingabe: Nur
Bei Eingabe: Tragfl
Bei Eingabe: Triebwerks
Bei Eingabe: Ultraschall
Weitere Leseproben / Übersetzungs-Beispiele:
Woerterbuch-Fachbegriffe aus der Luftfahrt
Bereich Flugzeugelektronik:
Batterie-Sammelschiene {Flugzeugelektronik} bat bus
Bodenstromaggregat (externe Energieversorgung) {Flugzeugelektronik} Ground Power Unit (GPU)
bürstenloser Generator {Flugzeugelektronik} brushless generator
DC-Bordspannung {Flugzeugelektronik} dc on-board voltage
drehzahlvariables Konstantfrequenzsystem {Flugzeugelektronik} variable-speed constant-frequency (VSCF)
elektronische Wechselrichter {Flugzeugelektronik} static inverter
Energiewahlschalter {Flugzeugelektronik} Power Selection Switch (PSS)
essentielle AC Sammelschiene {Flugzeugelektronik} essential ac bus (AC ESS)
essentielle DC Sammelschiene {Flugzeugelektronik} essential dc bus (DC ESS)
Felderregung {Flugzeugelektronik} field excitation
feststehende Anker {Flugzeugelektronik} stationary armature
frequenzvariable Energieversorgung {Flugzeugelektronik} Variable Frequency Generator (VFG)
Generator mit konstanter Ausgangsfrequenz {Flugzeugelektronik} generator with constant output frequency (CFG)
Generator mit variabler Ausgangfrequenz {Flugzeugelektronik} generator with variable output frequency (VFG)
Generatorausgangsklemme {Flugzeugelektronik} generator output terminal block
Generatorrelais {Flugzeugelektronik} Generator Circuit Breaker (GCB)
Generatorschütz {Flugzeugelektronik} generator line contactor (GLC)
Generatorschutzschalter {Flugzeugelektronik} generator line contactor (GLC)
Generator-Steuergerät {Flugzeugelektronik} Generator Control Unit (GCU)
Hilfsaggregat (Turbine) zur Bordstromerzeugung {Flugzeugelektronik} Auxiliary Power Unit (APU)
Hydraulikmotor, der einen kleinen Generator antreibt {Flugzeugelektronik} CSM/G (Constant-Speed Motor/Generator)
integrierter Stromgenerator {Flugzeugelektronik} Integrated Drive Generator (IDG)
Lastabwurf {Flugzeugelektronik} load shedding
Leitungsschutzschalter {Flugzeugelektronik} automatic cutout
Leitungsschutzschalter {Flugzeugelektronik} Circuit Breaker
Leitungsschutzschalter {Flugzeugelektronik} line safety switch
Leitungsschutzschalter {Flugzeugelektronik} miniature circuit breaker
Weitere Begriffe:
Nur-Frachtcharterflug (Luftfahrt) all-cargo charter flight Nur-Frachtdienst (Luftfahrt) all-cargo service Nur-Frachtfluglinie (Luftfahrt) all-cargo carrier Nur-Frachtflugzeug (Luftfahrt) all-cargo aircraft Nur-Frachtlastfaktor (Luftfahrt) all-cargo load factor Nur-Postdienst (Luftfahrt) all-mail service nicht berichtigte Eigengeschwindigkeit (Luftfahrt) indicated airspeed Tagesreichweite (Luftfahrt) day range Tarieren (Luftfahrt) calibration Tätigkeit (Luftfahrt) agency tatsächlicher Flugweg (Luftfahrt) actual flight path Teilkreisdurchmesser (Luftfahrt) pitch circle diameter teilweise konstanter Druckveränderer (Luftfahrt) cryptosteady pressure exchanger Teilwinkelverhältnis (Luftfahrt) angular pitch rate Teleskopbrücke (Luftfahrt) jetway Terminalbereich (Luftfahrt) terminal area Test auf Dauerfestigkeit (Luftfahrt) fatigue test Thermosegelflug (Luftfahrt) thermal soaring thermostatische Drossel (Luftfahrt) antisurge baffle Tiefdecker (Luftfahrt) low-wing plane tragendes Bauteil (Luftfahrt) primary structure Trägerunterseite (Luftfahrt) lower surface Tragflächenbelastung (Luftfahrt) wing loading Tragflächenende (Luftfahrt) wing tip Tragflügelansatz (Luftfahrt) wing root Tragflügelbehälter (Luftfahrt) wing tank Tragflügelmittelstück (Luftfahrt) center of wing section Tragflügelmittelstück (Luftfahrt) centre of wing section Tragflügelwurzel (Luftfahrt) wing root Tragschrauber (Luftfahrt) autogyro Transmissionswelle (Luftfahrt) connecting shaft
transparentes Kabinendach (Luftfahrt) canopy Transporthubschrauber (Luftfahrt) transport helicopter Transsonikflugzeug (Luftfahrt) transonic aircraft Triebwerkdrehzahl (Luftfahrt) engine speed Triebwerk ohne Nachbrenner (Luftfahrt) dry engine Triebwerksabschaltung (Luftfahrt) engine flame-out Triebwerksanlage (Luftfahrt) power plant Triebwerksbefestigungen (Luftfahrt) engine mountings Triebwerkschub erhöhen (Luftfahrt) advance throttle Triebwerksdüse (Luftfahrt) engine nozzle cluster
Anmerkung zum Fluggerätelektroniker
In unserem täglichen Leben funktioniert fast nichts mehr ohne Computer, Smartphones oder andere elektronische Helfer. Natürlich sind auch nahezu alle Fluggeräte mit einer Vielzahl an elektronischen und elektrischen Teilen vollgepackt, damit sie möglichst sicher, schnell und komfortabel viele Menschen von A nach B befördern können. Als Elektroniker für luftfahrttechnische Systeme baut Ihr genau solche Bauteile in Flugzeuge, Hubschrauber und weitere Fluggeräte ein. Zudem seid Ihr für deren Wartung und Reparatur zuständig. Weitere Bezeichnungen für den Ausbildungsberuf sind Fluggerätelektroniker oder Avioniker.
Impressum:
Online-Shop:
http://www.englisch-woerterbuch-mechatronik.de
Mechatronik- Verlag Lehrmittel-Wagner (Lernsoftware + ebooks)
Technischer Autor Dipl.-Ing. (FH), Elektrotechnik
Markus Wagner
Im Grundgewann 32a
Germany; 63500 Seligenstadt
USt-IdNr: DE238350635
Tel.: 06182/22908
Fax: 06182843098
ebooks- Technische Woerterbuecher + Lexika mechatronik elektronik edv unter:
http://www.amazon.de/Markus-Wagner/e/B005WGHCEO
Neuerscheinung Dezember 2016: Bilder-Lexikon Mechatronik
http://mechatronik-bild-texte-glossar.jimdo.com
Allgemeine Darstellung der Entwicklung der deutschen Sprache, der sozialen, politischen und geographischen Faktoren, die zur Entwicklung der Sprache und – was noch wichtiger ist – zur Entwicklung des deutschen Bewusstseins geführt haben.... more
Allgemeine Darstellung der Entwicklung der deutschen Sprache, der sozialen, politischen und geographischen Faktoren, die zur Entwicklung der Sprache und – was noch wichtiger ist – zur Entwicklung des deutschen Bewusstseins geführt haben.
Die Darstellung der Groß- und Kleinschreibungregeln innerhalb dieser Sprache.
A einen heissen Tee eine schwere Grippe ein gutes Mittel keine starken Schmerzen D einem heissen Tee einer schweren Grippe einem guten Mittel keinen starken Schmerzen ohne Artikel / au pluriel après : zwei, viele ,wenige, mehrere,... more
A einen heissen Tee eine schwere Grippe ein gutes Mittel keine starken Schmerzen D einem heissen Tee einer schweren Grippe einem guten Mittel keinen starken Schmerzen ohne Artikel / au pluriel après : zwei, viele ,wenige, mehrere, allerlei,einige
Die Märchen sind eins des wichtigsten Kulturerbes der Menschheit. Sie sind eine Produktion des Menschengehirnes. Sie trägen die Spuren von tausend Jahren. Es gibt gemeinsame Elemente in ganzen Märchen auf der Welt. Meiner Meinung nach... more
Die Märchen sind eins des wichtigsten Kulturerbes der Menschheit. Sie sind eine Produktion des Menschengehirnes. Sie trägen die Spuren von tausend Jahren. Es gibt gemeinsame Elemente in ganzen Märchen auf der Welt. Meiner Meinung nach gibt es mehr Gemeinsamkeiten in den Märchen der Völker, deren Sprachfamilien gleich sind, da die Sprache und das Märschen aus derselben Quelle sprudeln. Diesbezüglich habe ich mehrere gleiche Punkte in den deutschen und kurdischen Märchen gefunden(siehe Einführung) wie z.B. die gleichen Personen, Gegenständen, Ereignissen usw.
Stößen die Märchen die Grenze des Denkens? Sind sie nur die Produktion der menschlichen Phantasie oder vermitteln sie uns die Wirklichkeit über das weltliche Leben? Was ist das Märchen? Warum benötigen die Menschen die Märchen? Dieses Buch, das jetzt in ihren Händen liegt, besteht aus den zehn Märchen, die ich selbe gesammelt habe. Mein Ziel war, dass die kurdischen Märchen nicht verloren gehen und in die Weltliteratur eingehen. Die kurdischen Märchen sind von Indio-europäischem Kulturerbe. Das Buch is in einer klare Sprache geschrieben, somit jede kann es verstehen. Und für jedes Märchen ist mit einem Bild, insgesamt 22, illustrieret und Bedeutungsgemäß platziert.
Dengan tampilan dan isi Modul yang semakin lengkap, Modul ini berisi bahan ajar Grammatik Bahasa Jerman bagi para siswa SMA/MA Kelas XI Bahasa Semester 1. Pada awalnya materi-materi dalam Modul ini diterbitkan dan dicetak untuk kebutuhan... more
Dengan tampilan dan isi Modul yang semakin lengkap, Modul ini berisi bahan ajar Grammatik Bahasa Jerman bagi para siswa SMA/MA Kelas XI Bahasa Semester 1. Pada awalnya materi-materi dalam Modul ini diterbitkan dan dicetak untuk kebutuhan sendiri di SMA Kristen Atambua sejak tahun 2005 dan SMA Suria Atambua antara tahun 2019-2020, Prov. NTT. Modul ini telah mengalami banyak perbaikan sampai tampilan dan isinya seperti tampak saat ini di tahun 2021. Sejak Kurikulum 2013, materi-materi dalam Modul ini sangat penting karena dapat mendukung 4 kemampuan bahasa Jerman, yaitu: Lese-verstehen, Hoeren, Sprechen dan Schreiben dalam tingkatan Start Deutsch A1 dan A2 Jugendliche.
DIE ALTNORDISCH-REIHE bietet einen umfangreichen Überblick über die altnordische bzw. altisländische Sprache, die Runen, die isländischen Sagas und die Geschichte und Kultur der Wikinger. Altnordisch 1. Die Sprache der Wikinger, Runen... more
DIE ALTNORDISCH-REIHE bietet einen umfangreichen Überblick über die altnordische bzw. altisländische Sprache, die Runen, die isländischen Sagas und die Geschichte und Kultur der Wikinger. Altnordisch 1. Die Sprache der Wikinger, Runen und isländischen Sagas besteht aus fünfzehn inhaltlich aufeinander aufbauenden Lektionen, in denen sich neben altnordischen Textpassagen, Grammatikbaukästen und abwechslungsreich gestalteten Übungen eine umfangreiche Zusammenstellung an Karten, Bildern und Begleittexten finden lassen. Außerdem verfügt das Buch über ein vollständiges Wörterverzeichnis, eine ausführliche Kurzgrammatik sowie Hinweise zur (rekonstruierten) Aussprache der altnordischen Sprache. Da sich die Grammatik des Isländischen im Laufe der Jahrhunderte nur geringfügig verändert hat, erleichtern Altnordisch-kenntnisse auch den Zugang zum Neuisländischen.Um den kostenlosen Lösungsschlüssel für die in Altnordisch 1 behandelten Aufgaben zu herunterzuladen, besuch uns im Internet unter: http://www.vikingnorse.com/altnordisch-1; www.vikinglanguage.com
Es ist Ende Jänner 2020, also schon ein Zeiterl her. Der ORF-Korrespondent in China berichtet gerade über einen neuartigen Virus, der in Wuhan die Runde macht. Er sagt dabei: “das Virus”. Dieser Gebrauch, Artikel das, war für mich... more
Es ist Ende Jänner 2020, also schon ein Zeiterl her. Der ORF-Korrespondent in China berichtet gerade über einen neuartigen Virus, der in Wuhan die Runde macht. Er sagt dabei: “das Virus”. Dieser Gebrauch, Artikel das, war für mich merkwürdig, hatte sich damals aber schon im Medienvokabular in Österreich festgesetzt. Nicht der Virus. Sondern das Virus. Das Virus klingt, wenn nicht fremd, dann zumindest ungewohnt, ungewohnt formell vielleicht, für die allermeisten österreichischen Ohren. Ziel dieses Buches ist, auf den Punkt gebracht aber theoretisch fundiert und wissenschafstheoretisch abgesichert und zugänglich zugleich zu zeigen, dass, z.B., der Virus in Österreich ganz und gar nicht falsch ist – so wie auch viele andere in Deutschland als falsche oder bestenfalls belächelte Formen und Verwendungen.
Zusammenfassung und Interpretation von Theodor Storms Schimmelreiter
Wie wird die sprachpolitische Forderung nach sprachlicher Gleichbehandlung von Mann und Frau in amtlichen Texten umgesetzt? Dieser Frage ist das Forschungsprojekt Sprachpolitik und Sprachgebrauch in der mehrsprachigen Schweiz:... more
Wie wird die sprachpolitische Forderung nach sprachlicher Gleichbehandlung von Mann und Frau in amtlichen Texten umgesetzt? Dieser Frage ist das Forschungsprojekt Sprachpolitik und Sprachgebrauch in der mehrsprachigen Schweiz: Personenbezeichnungen in der Behördensprache1 nachgegangen, dessen erste Resultate nun in einem Bericht erschienen sind.
Inhalt:
• Einführung in die sprachpolitische Situation der Schweiz in Bezug auf geschlechtergerechte Sprache
• Resultate der Korpusarbeit, die sich mit den zwischen 1849 und 2014 im Bundesblatt
veröffentlichten Texten beschäftigt hat
• Auswertung der Interviewaussagen von Behördenvertreterinnen und -vertretern aus dem
Redaktions- und Gleichstellungsbereich zur praktischen Umsetzung
• Diskussion der wichtigsten Befunde
• Dokumentation darüber, wie das Thema beim Bund und in ausgewählten Kantonen bislang
behandelt worden ist (Porträts, Anhang I)
• Chronologie der regulierenden Dokumente, welche in den letzten mehr als dreissig Jahren
schweizweit zum Thema erschienen sind (Zeitleiste von 1971 – 2016, Anhang II)
Der Hauptteil des Berichts ist auf Deutsch verfasst. Auf Französisch und Italienisch übersetzt sind die Hinweise zur Gliederung des Berichts und zur Methodologie sowie die Diskussion der wichtigsten Befunde.
Eine Interview-Reihe mit Rappern, Schriftstellern und Forschern, in der literarische, kulturelle und politische Aspekte der HipHop-Kultur herausgearbeitet werden – ein fortlaufendes Projekt. Alle Interviews können hier aufgerufen... more