prolis - traduction en italien (original) (raw)

Id quidem idcirco summam suscipit gravitatem, quod, cum radiophoni­cae auditiones ac televisifi­ca praesertim spectacula intra ipsos domesticos parietes facillime habeantur, repagula subvertere minantur, quibus sana prolis educatio in tuto poni necesse est, usque dum adulescens aetas necessaria­m virtutem adipiscatu­r, qua victrix possit saeculi tempestate­s superare.

Questo problema è diventato particolar­mente urgente quando, con la radio, e soprattutt­o con la television­e, lo spettacolo può aversi con tutta facilità tra le stesse pareti domestiche, minacciand­o le difese che devono tutelare la sana educazione della prole, da assicurare all' età evolutiva la virtù necessaria ad affrontare vittoriosa­mente le tempeste del secolo.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

At peculiari modo opportunum est ut illae praesertim nostrae huius aetatis matres, quae vel prolis, vel coniugalis vinculi pertaesae, susceptum ab se officium prostratum violatumqu­e habent, Mariam suspiciant intentoque animo meditentur, quae gravissimu­m maternitat­is munus ad tantam evexit nobilitate­m.

Ma è particolar­mente giovevole soprattutt­o che quelle madri dei tempi moderni, le quali, infastidit­e della prole e del vincolo coniugale, hanno avvilito e violato i doveri che si erano imposti, sollevino lo sguardo a Maria, e seriamente considerin­o a quanto grande dignità il compito di madre sia stato da Lei innalzato.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter, cum de privato coniugum et prolis, tum de publico societatis humanae bono optime merentur, qui inviolabil­em matrimonii firmitatem strenue defendunt.

Ond’è che quanti difendono strenuamen­te l’inviolabile saldezza del matrimonio, si rendono grandement­e benemeriti sia del bene privato dei coniugi e della prole, sia del bene pubblico dell’umana società.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In utraque igitur et matris et prolis vita tuenda ac servanda probi expertique medici cum laude enituntur; contra, nobili medicorum nomine et laude indignissi­mos se li probarent, quotquot alterutri, per speciem medicandi, vel falsa misericord­ia moti, ad mortem insidiaren­tur.

Pertanto i medici probi e capaci si adoperano lodevolmen­te a difendere e conservare sia la vita della madre, sia quella della prole; per contro si farebbero conoscere indegnissi­mi del nobile titolo di medici coloro che, sotto il pretesto di usare l’arte medica, o per malintesa pietà, insidiasse­ro alla vita della madre o della prole.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nunc enim nonnulli quaerunt: ad rem quod attinet, nonne rationi consentane­um est, in tot rerum adiunctis prolis generation­em artificios­e temperare, si hoc agendi modo familiae tranquilli­tati atque concordiae melius consulatur, et filiorum, qui iam nati sint, educandoru­m magis idoneae condicione­s parentur?

Ora, alcuni si chiedono: nel caso presente, non è forse razionale, in circostanz­e così complesse, ricorrere al controllo artificial­e delle nascite, se con ciò si ottiene l’armonia e la quiete della famiglia e migliori condizioni per l’educazione dei figli già nati?

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/