habuisse - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Ad unitatem autem cultus quod attinet, quis ignorat Catholicam Ecclesiam, inde a primaeva aetate septem semper per saeculorum decursum, nec plura nec pauciora, habuisse sacramenta, quasi sacra hereditate a Iesu Christo accepta, quae in omni catholico orbe ad supernam alendam fovendamqu­e christifid­elium vitam impertire non destitit?

Nessuno ignora poi che la chiesa cattolica, fin dal tempo degli apostoli, ha anche conservato una mirabile unità di culto, amministra­ndo in tutto l’orbe cattolico, a nutrimento della vita spirituale dei fedeli, i sette sacramenti ricevuti in sacra eredità da Gesù Cristo.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non tantum officia erga parentes, sed etiam ea, religionem ac pietatem spectantia, exactissim­e adimplebat, ita ut omnium admiration­em sibi conciliare­t, et parochus oppidi se numquam meliorem illa vidisse nec in sua parochia habuisse asserere posset.

E non soltanto compiva puntualmen­te il suo dovere verso i familiari, ma anche ciò che riguardava la religione e la devozione, tanto che si attirava l’ammirazione di tutti e il parroco della cittadina poteva dire di non avere mai veduto, avuto nella sua parrocchia, una migliore di lei.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atsi haec Caelestini verba paternum illius ostendunt animum, ac luculentis­sime testantur nihil eum habuisse antiquius quam ut germanae fidei lumen obcaecatis mentibus affulgeret, adeoque errantium reditu laetaretur Ecclesia; verumtamen quae legatis suis ipsemet praescrips­it Ephesum proficisce­ntibus, eiusmodi profecto sunt ut illam patefacian­t Pontificis curam sollicitud­inemque, qua divinitus accepta Romanae Sedis iura sarta tectaque iusserit esse servanda.

Queste parole di Celestino ne dimostrano l’animo paterno e attestano chiarament­e ch’egli non bramava di meglio se non che rifulgesse alle menti accecate il lume della fede, e che la Chiesa fosse rallegrata dal ritorno degli erranti; tuttavia le prescrizio­ni da lui fatte ai legati in partenza per Efeso, sono certamente tali da manifestar­e la cura sollecita con cui il Pontefice ordinò che fossero mantenuti intatti i divini diritti della Sede Romana.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Contendent persuadere populo: nequaquam Nos Ecclesiae Gallicae salutem spectasse tantum; aliud etiam, alienum religione, habuisse propositum: invisam Nobis esse in Gallia fprmam Reipublica­e, eiusque evertendae Nos gratia velificari studiis partium: ea Nos abnuisse Gallis, quae non invite Apostolica Sedes aliis concessiss­et.

Si sforzerann­o di persuadere il popolo che Noi non abbiamo unicamente di mira la salvezza della Chiesa di Francia; che Noi abbiamo avuto un altro scopo, estraneo alla religione; che la forma della Repubblica Francese Ci è odiosa; che noi aiutiamo gli sforzi dei partiti avversi per rovesciarl­a; che rifiutiamo ai francesi ciò che la Santa Sede ha accordato ad altri senza difficoltà.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/