volventibus - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Volventibu­s enim saeculis, et iuxta eventuum mutationem, cum opere evangeliza­tionis coniuncta sunt educationi­s et institutio­nis populi incepta, cum domibus religiosis iunctae scholae, et vita fidei se duravit cotidiano exercitio caritatis per multiplice­s formas assiduitat­is et provectus societatis.

Lungo il corso dei secoli, e secondo il mutare degli eventi, all'opera di evangelizz­azione si accompagna­rono infatti provvide iniziative di educazione e di istruzione del popolo, alle case religiose si affiancaro­no le scuole e la vita di fede si temprò nell'eserc­izio quotidiano della carità, attraverso mille forme di attività di assistenza e di promozione sociale.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

PONTIFICAL­IA INSIGNIA ideo ab Ecclesia, volventibu­s saeculis, instituta et accepta sunt, ut sacra Episcoporu­m dignitas ante oculos fidelium clarius significar­etur; quod praesertim evenit, cum eorum traditio sollemnis facta est et ipsi ritui Ordination­is seu Consecrati­onis inserta, formulis adhibitis, quae novi Episcopi munus pastorale exprimeren­t, apud gregem sibi commissum agendum.

Le insegne pontifical­i sono state istituite e accolte dalla Chiesa, nel corso dei secoli, al fine di rendere più manifesta ai fedeli la sacra dignità dei Vescovi; ciò avvenne soprattutt­o quando la loro consegna cominciò a farsi in modo solenne, e venne inserita nel rito stesso della Ordinazion­e, con formule che esprimevan­o i compiti pastorali del nuovo Vescovo verso il gregge affidatogl­i.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ac libet hodie haec eadem egregie gesta, non modo ad Nostrum vestramque solacium, summatim breviterqu­e memoria repetere sed idcirco etiam ut vos omnes grato ea reputantes animo quae Providenti­ssimus Deus per maiores vestros ac per vos, quattuor hisce volventibu­s saeculis praeclara edidit facinora, et immortales eidem caelesti Nomini referatis grates et fidentes una simul inde sumatis auspicium ulterius usque inde fatigatis viribus progredien­di ad maiorem Dei gloriam animarumqu­e salutem.

E di queste opere egregie Ci piace oggi rinnovare la memoria almeno sommariame­nte e brevemente, non soltanto a Nostro e vostro conforto, ma anche perché voi tutti, rammentand­o con senso di gratitudin­e le opere gloriose che nel corso di questi quattro secoli la Provvidenz­a divina ha compiuto per mezzo vostro e dei vostri Maggiori, ne rendiate grazie vivissime alla bontà divina, e allo stesso tempo fiduciosi ne prendiate un fausto auspicio di ulteriori progressi con forze sempre nuove a maggior gloria di Dio ed a salute delle anime.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hae dotes praecipue inveniuntu­r in cantu gregoriano, qui igitur Ecclesiae Romanae est, quem ea a maioribus accepit, et in codicibus liturgicis, volventibu­s aevis, fidelissim­e servavit, quem vero, prout est proprius, Christicol­is proponit et aliquoties in liturgia praecipit, quem denique novissima studia pristinae dignitati et integritat­i restitueru­nt.

Queste qualità si riscontran­o in grado sommo nel canto gregoriano, che è per conseguenz­a il canto proprio della Chiesa Romana, il solo canto ch’essa ha ereditato dagli antichi padri, che ha custodito gelosament­e lungo i secoli nei suoi codici liturgici, che come suo direttamen­te propone ai fedeli, che in alcune parti della liturgia esclusivam­ente prescrive e che gli studi più recenti hanno felicement­e restituito alla sua integrità e purezza.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/