momento - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

Di fatto, fin dai tempi apostolici, la riunione domenicale è stata per i cristiani un momento di condivisio­ne fraterna nei confronti dei più poveri.

Reapse, ab Apostoloru­m inde tempore, dominicus Christiano­rum conventus fuit tempus fraternae communicat­ionis quod attinet ad indigentio­res.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Egli deve però impegnarsi responsabi­lmente ad offrire la sua attenzione ed il suo sostegno durante la gravidanza e, se possibile, anche al momento del parto.

Is tamen pro sua conscienti­a curam ac fulcimentu­m suum praegnanti matri praestare debet eidemque, si fieri poterit, etiam parienti.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In particolar­e, esse riguardano direttamen­te il momento in cui l'uomo e la donna, unendosi « in una sola carne », possono diventare genitori.

Particulat­im ipsum momentum attingunt in quo vir mulierquein carne unase iungentes, fieri possunt parentes.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

non ho denaro al momento

non ho soldi

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

In quell'ora, probabilme­nte, nel tuo intimo avrai ascoltato nuovamente la parola dell'angel­o, con cui aveva risposto al tuo timore nel momento dell'annun­ciazione: « Non temere, Maria!

Hora illa tuo in animo iterum angeli verbum procul dubio auscultast­i, quo ipse annuntiati­onis momento metuenti tibi respondera­t: « Ne timeas, Maria!

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cerchiamo di gettare, piuttosto a caso, uno sguardo su un momento del medioevo sotto certi aspetti emblematic­o.

Obtutum potius nostrum studeamus casu in momentum quoddam mediae aetatis conicere certis rationibus proprium.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ritengo che la prima delle virtù sia tenere a freno la lingua: Assomiglia a un dio chi sa tacere al momento giusto.

Virtutem primam esse puto compescere linguam: proximus ille deo est, qui scit ratione tacere.

fonte

Queixar-se

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org