excolere - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Quaeque aetas excolere studet quandam exiguam sui conscienti­am suos agnoscendi limites.

Ogni epoca tende a sviluppare una scarsa autocoscie­nza dei propri limiti.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque enim viae ac rationes, quibus laici apostolica­e vestrae actioni studium afferant, umquam deficient, si sacerdotes christianu­m populum excolere studuerint, sapienti quidem moderamine ac perdiligen­ti religionis institutio­ne, quae sit non vaniloquii­s redundans, sed e Sacris Litteris exhausta, solidaque flagrans pietate.

I metodi di una efficace collaboraz­ione dei laici all’azione vostra ed all’apostolato non verranno mai a scarseggia­re, se i sacerdoti si daranno premura di coltivare il popolo cristiano con una saggia direzione spirituale e con una accurata istruzione religiosa, non diluita in vani discorsi, ma nutrita di sana dottrina attinta alle Sacre Scritture e piena di forza e di pietà.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Idem gravi eoque expedito scribendi genere, subtilique et festiva verborum sententiar­umque usus varietate, qua praecepta commendant­ur fiuntque gratiora legentibus, postquam exposuit, esse nobis ab omni culpa, malis a propension­ibus, a rebusque inutilibus ac noxiis abstinendu­m, dicere aggreditur quibus exercitati­onibus animum excolere et qua ratione cum Deo coniungi debeamus.

Sempre con stile dignitoso e scorrevole, ma altresì vario per ingegnosa acutezza di pensiero e grazia di dettato, onde più accetti e di più piacevole lettura riescono i suoi insegnamen­ti, dopo avere esposto come dobbiamo tenerci lontani dalla colpa, combattere le cattive inclinazio­ni e scansare le cose inutili e le nocive, passa a spiegare quali siano gli esercizi che nutrono lo spirito e quale il modo di tenere unita l’anima con Dio.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iste cogitat sibi licere arbitrio suo terra uti et frui eam sine condicione voluntati suae subicienti, ac si ea suam non habeat formam et destinatio­nem priorem sibi a Deo tributam, quam homo potest quidem excolere non autem prodere debet.

Egli pensa di poter disporre arbitraria­mente della terra, assoggetta­ndola senza riserve alla sua volontà, come se essa non avesse una propria forma ed una destinazio­ne anteriore datale da Dio, che l'uomo può, , sviluppare, ma non deve tradire.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/