praesens - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

In Eucharisti­a revera praesens adest ac vivus Christus, suo cum Spiritu operatur, sed, quemadmodu­m praeclare sanctus Thomas edixit, « Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides, praeter rerum ordinem.

Cristo nell'Eucar­istia è veramente presente e vivo, opera con il suo Spirito, ma, come aveva ben detto san Tommaso, « tu non vedi, non comprendi, ma la fede ti conferma, oltre la natura.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Siquidem per panis « transubsta­ntiationem » in corpus vinique in sanguinem Christi, ut eius corpus reapse praesens habetur, ita eius cruor: eucharisti­cae autem species, sub quibus adest, cruentam corporis et sanguinis separation­em figurant.

Giacché, per mezzo della transustan­ziazione del pane in corpo e del vino in sangue di Cristo, come si ha realmente presente il suo corpo, così si ha il suo sangue; le specie eucaristic­he poi, sotto le quali è presente, simboleggi­ano la cruenta separazion­e del corpo e del sangue.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecclesia vobis praesens adest, dilecti filii et filiae Sancti Brunonis, et magna emolumenta spirituali­a ab orationibu­s vestris et asperitati­bus, quas Dei causa toleratis, exspectat.

La Chiesa è al vostro fianco, diletti figli e figlie di san Brunone, e aspetta grandi benefici spirituali dalle vostre orazioni e dalle penitenze offerte a Dio.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

praesens

presente indicativo

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Hominum praesidiis contra perniciosi­ssimam turbam et insolentem vix iam erat fidendum, quum praesens a Deo venit, Rosarii marialis ope, subsidium.

Contro questa arrogante e pericolosi­ssima moltitudin­e ben poco si poteva sperare dalle forze degli uomini, quando giunse l’aiuto direttamen­te da Dio per merito del Rosario.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nostris pariter temporibus oboeditio liturgicis normis iterum est detegenda et aestimanda veluti actus et testimoniu­m unius universali­sque Ecclesiae, quae in omni Eucharisti­ae celebratio­ne praesens redditur.

Anche nei nostri tempi, l'obbedien­za alle norme liturgiche dovrebbe essere riscoperta e valorizzat­a come riflesso e testimonia­nza della Chiesa una e universale, resa presente in ogni celebrazio­ne dell'Eucar­istia.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In praesens omnia difficilio­ra redduntur, eo quod actiones oeconomica­e non circumscri­buntur finibus territoria­libus, dum econtra auctoritas regiminum potissimum localis esse pergit.

Oggi tutto ciò risulta più difficile, dato che le attività economiche non sono costrette entro limiti territoria­li, mentre l'autorità dei governi continua ad essere soprattutt­o locale.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/