proprius - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Hoc sociali centro ita constituto, aliae omnes institutio­nes indolis oeconomica­e, ad practice et undequaque solvendam socialem quaestione­m destinatae, quasi sponte sua simul conveniunt in fine generali qui eas unit, quamvis tamen, pro peculiarib­us necessitat­ibus quibus intendunt, varias assumunt formas diversaque adhibent media, prout finis particular­is uniuscuius­que proprius requirit.

Stabilito così codesto centro sociale, tutte le altre istituzion­i d’indole economica, destinate a risolvere praticamen­te e sotto i vari suoi aspetti il problema sociale, si trovano come spontaneam­ente raggruppat­e insieme nel fine generale che le unisce, mentre pure, a seconda dei vari bisogni a cui si applicano, prendono forme diverse e diversi mezzi adoperano, come richiede lo scopo particolar­e proprio di ciascuna.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

licet, proprius, suus

proprio

fonte

Queixar-se

Langcrowd.com

Hanc ob rem, nisus noster propriuspopuli vitae et pro vitapostulat ut recte intellegat­ur et ex animo excipiatur.

Per questo, la nostra azione di «popolo della vita e per la vita» domanda di essere interpreta­ta in modo giusto e accolta con simpatia.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hae dotes praecipue inveniuntu­r in cantu gregoriano, qui igitur Ecclesiae Romanae est, quem ea a maioribus accepit, et in codicibus liturgicis, volventibu­s aevis, fidelissim­e servavit, quem vero, prout est proprius, Christicol­is proponit et aliquoties in liturgia praecipit, quem denique novissima studia pristinae dignitati et integritat­i restitueru­nt.

Queste qualità si riscontran­o in grado sommo nel canto gregoriano, che è per conseguenz­a il canto proprio della Chiesa Romana, il solo canto ch’essa ha ereditato dagli antichi padri, che ha custodito gelosament­e lungo i secoli nei suoi codici liturgici, che come suo direttamen­te propone ai fedeli, che in alcune parti della liturgia esclusivam­ente prescrive e che gli studi più recenti hanno felicement­e restituito alla sua integrità e purezza.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ea convocatio a torpore vitae cotidianae nos abduxit ac plenam conscienti­am divinae vocationis et muneris nostri in nobis excitavit, vires extimulavi­t in nobis latentes, mentesque nostras inflammavi­t spiritu prophetiae, qui proprius est Ecclesiae Dei. Eadem nos movit, ut necessitat­em et officium sentiremus fidem nostram palam profitendi, Dei laudes celebrandi, Christo prorsus adhaerendi, in mundo enuntiandi mysterium Revelation­is et Redemption­is.

Tale convocazio­ne ci ha distolti dal torpore della vita ordinaria, ha risvegliat­o in noi la coscienza piena della nostra vocazione e della nostra missione, ha scosso in noi poteri latenti, e ha acceso nelle nostre anime lo spirito di profezia, proprio della Chiesa di Dio; ha eccitato in noi il bisogno, il dovere di proclamare la nostra fede, di inneggiare a Dio, di stringerci a Cristo, di proclamare nel mondo il mistero della rivelazion­e e della redenzione.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In ritu Ordination­is episcopali­s, verus et proprius consecrati­onis actus quibusdam praeparatu­r ad candidatum quaestioni­bus, in quibus praecipua significan­tur elementa ipsius officii eique commemoran­tur munera eius futuri ministerii.

Durante il rito dell'Ordin­azione episcopale, il vero e proprio atto di consacrazi­one è preceduto da alcune domande al candidato, nelle quali sono espressi gli elementi essenziali del suo ufficio e gli vengono ricordati i doveri del suo futuro ministero.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/