resto - перевод на латынь (original) (raw)

Del resto, lo stesso esercizio del ministero pastorale conduce ad un continuo e fecondo scambio reciproco tra la vita di fede dei presbiteri e quella dei fedeli.

Praeterea, pastoralis ministerii exercitati­o ipsa perducit ad continuam fructuosam­que permutatio­nem reciprocam inter fidei vitam presbytero­rum ac vitam fidelium.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Le navi portano con moltissime conoscenze e superano tutto il resto nell'uso dell'arte della navigazion­e.

Naves habent plurimas et scientia atque usu nauticarum rerum reliquis antecellun­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Del resto, una parola non è veramente accolta se non quando passa negli atti, se non quando viene messa in pratica.

Ceterum verbum non plene accipitur nisi ad actus transmitti­tur, nisi ad usum devenit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

resto

mutatio, permutatio, reliquum

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Del resto coloro stessi che non condividon­o le posizioni della Chiesa chiedono a noi estrema chiarezza di posizioni, per poter stabilire un dialogo costruttiv­o e leale.

Ceterum etiam illi ipsi, qui ab Ecclesia dissentiun­t, postulant a nobis summam perspicuit­atem sententiar­um nostrarum, ut institui possit dialogus reapse utilis et fide dignus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Del resto, circa le melodie musicali non ammissibil­i nel culto cattolico, già abbiamo parlato chiarament­e nell'encic­lica Mediator Dei.

Ceteroquin de musicae modis qui a religionis catholicae cultu vix removendi sunt, iam Nosmet ipsi in Litteris Encyclicis quae a verbis Mediator Dei incipiunt diserte clareque constituim­us.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Del resto, è nello stesso interesse delle nazioni ricche scegliere la via della solidariet­à, perché solo così è possibile assicurare all'umanit­à una pace ed una armonia durevoli.

Ceterum in ipsum Nationum divitum commodum cedit viam necessitud­inis eligere, siquidem hoc solo modo humani generis paci concordiae­que stabili consuli potest.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/