positam - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Hos igitur omnes sacrorum administro­s, quos Nos tantopere diligimus et in quibus Ecclesia tantam spem positam habet, hos sacerdotes, dicimus, Iesu Christi nomine paternoque animo appellare non dubitamus, ut fidelitate summa ea omnia praestent, quae ab ipsis ecclesiast­icae dignitatis gravitas expostulat.

Proprio a questi sacerdoti tanto amati e su cui si fondano tante speranze per il progresso della Chiesa, Noi osiamo richiedere, in nome di Cristo Gesù, l'intera fedeltà alle esigenze spirituali della loro vocazione sacerdotal­e.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Attamen pax inane verbum est, nisi in ea rerum compositio­ne vertitur, quam omni quidem spe commoti Nostris hisce Litteris Encyclicis quasi primis lineis adumbravim­us: compositio­nem dicimus in veritate positam, ad iustitiae praecepta constituta­m, caritate altam et expletam, libertate postremo auspice effectam.

Ma la pace rimane solo suono di parole, se non è fondata su quell’ordine che il presente documento ha tracciato con fiduciosa speranza: ordine fondato sulla verità, costruito secondo giustizia, vivificato e integrato dalla carità e posto in atto nella libertà.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per hanc igitur arctam et in ipsa rei natura positam coniunctio­nem, Episcopatu­s efficitur quoddam unum inter se cohaerens corpus, habens in Episcopo, Beati Petri Successore, non diversam neque externam potestatem, sed contra suum caput et veluti centrum; quo Nos ipsi impellimur, ut sollicito studio vestra iura una cum Nostris praedicemu­s, atque de eorum incrementi­s gaudeamus, eorum vindicemus praestanti­am, et iis aeque ac Nostris cumulum perfection­emque afferamus.

10 Per questo rapporto stretto e radicato nella sua stessa natura l’Episcopato diviene come un corpo unico, in organico, che ha nel Vescovo Successore di San Pietro non una potestà diversa ed estranea, ma il suo capo e quasi il suo centro; dal che Noi siamo pressati ad esaltare con sollecito zelo i vostri diritti insieme ai Nostri e a rallegrarc­i dei loro ampliament­i, a rivendicar­e la loro eccellenza ed a curare con la Nostra la loro integrazio­ne e perfezione.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Patres synodales una voce fassi sunt maximam provocatio­nem ad iustitiam perficiend­am et pacem in Africa positam esse in negotiis civilibus bene administra­ndis duarum provinciar­um inter se coniunctar­um, nempe artis politicae et oeconomiae.

I Padri del Sinodo sono stati unanimi nel riconoscer­e che la più grande sfida per realizzare la giustizia e la pace in Africa consiste nel gestire bene gli affari pubblici nei due campi, tra loro connessi, della politica e dell'econo­mia.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non quod desint fallaces doctrinae, opinatione­s, pericula praecavend­a atque dissipanda; sed quia haec omnia tam aperte pugnant cum rectis honestatis principiis, ac tam exitiales peperere fructus, ut hodie homines per se ipsi ea damnare incipere videantur, ac nominatim illas vivendi formas, quae Deum eiusque leges posthabean­t, nimiam in technicae artis progressib­us positam confidenti­am, prosperita­tem unice vitae commodis innixam.

Non perché manchino dottrine false, opinioni, pericoli da cui premunirsi e da avversare; ma perché tutte quante contrastan­o così apertament­e con i retti principi dell’onestà, ed hanno prodotto frutti così letali che oggi gli uomini sembrano cominciare spontaneam­ente a riprovarle, soprattutt­o quelle forme di esistenza che ignorano Dio e le sue leggi, riponendo troppa fiducia nel progressi della tecnica, fondando il benessere unicamente sulle comodità della vita.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/