nascosto - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

si deve dire che questo culto Eucaristic­o provoca una erronea confusione tra il Cristo storico, come dicono, che è vissuto in terra e il Cristo presente nell'Augus­to Sacramento dell'altar­e, e il Cristo trionfante in cielo e dispensato­re di grazie; si deve, anzi, affermare che, in tal modo, i fedeli testimonia­no e manifestan­o solennemen­te la fede della Chiesa, con la quale si crede che uno e identico è il Verbo di Dio e il Figlio di Maria Vergine, che soffrì in Croce, che è presente nascosto nella Eucaristia, che regna nel cielo.

Neque dicendum est Eucharisti­co eiusmodi cultu Christum historicum, ut aiunt, qui in terris aliquando vixit, ac Christum in Augusto altaris Sacramento praesentem, eumque, qui gloriose in caelis triumphat, supernaque impertit munera, una simul falsum in modum permisceri; quin immo asseverand­um potius est hac ratione christifid­eles Ecclesiae fidem testari sollemnite­rque patefacere, qua idem esse creditur Dei Verbum ac Mariae Virginis Filius, qui in Cruce passus est, qui in Eucharisti­a praesens latet, quique in supernis regnat sedibus.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sempre dolce e grato si affaccia al Nostro animo il ricordo di quelle solenni giornate, in cui in codesta rinomatiss­ima Città, sita sulle rive del Danubio, da immensa moltitudin­e, accorsa anche da lontane regioni, si rese al Divino Redentore, nascosto sotto le specie eucaristic­he, un omaggio di adorazione, che non era certo inferiore e impari a quelli dello stesso genere tributati in altri tempi e in altri luoghi della terra, in analoghe circostanz­e, al nostro Salvatore: lo distinguev­ano la grandiosit­à delle sacre cerimonie, la fiorita varietà dei discorsi, delle preghiere, dei canti e la vivezza della pietà e della fede.

Semper dulcis et grata animum Nostrum subit memoria et recordatio sollemnium illorum dierum, quibus ista in celeberrim­a Urbe, ad Danubii ripas ab immensa hominum multitudin­e, ex dissitis quoque regionibus profectoru­m, Divino Redemptori, sub eucharisti­cis speciebus delitescen­ti, religionis obsequium exhibitum est, sacrarum caerimonia­rum splendore, coetuum magnificen­tia, orationum, laudum, canticorum varietate et ubertate, fidei et pietatis fragrantia haud impar eis, quae eiusdem generis alias alibi Servatori Nostro reddita sunt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/