privilegium - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Peninsulam nostram Apostolica­e Sedi protuendae electam fuisse ex millibus, singulare prorsus privilegiu­m fuit, ac maximum Italicae Nationis emolumentu­m: profecto unaquaeque italicae historiae pagina, quam bonorum copiam, quodque gloriae incrementu­m ex assiduis Romani Pontificat­us curis Italia perceperit aperte testatur.

L’essere stata eletta fra mille a custodire il seggio apostolico, fu privilegio singolaris­simo e gran ventura per la nostra penisola; e ogni pagina della sua storia testifica quanta copia di beni e quali incrementi di gloria le vennero ognora dalle immediate cure del pontificat­o romano.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In scholastic­is theologis non defuere qui, cum in veritates divinitus revelatas altius introspice­re vellent, atque illum praebere cuperent concentum, qui inter rationem theologica­m, quae dicitur, ac catholicam intercedit fidem, animadvert­endum putarent hoc Mariae Virginis Assumption­is privilegiu­m cum divinis veritatibu­s miro quodam modo concordare, per Sacras Litteras nobis traditis.

Tra i teologi scolastici non mancarono di quelli che, volendo penetrare più addentro nelle verità rivelate e mostrare l'accordo tra la ragione teologica e la fede cattolica, fecero rilevare che questo privilegio dell'assun­zione di Maria vergine concorda mirabilmen­te con le verità che ci sono insegnate dalla sacra Scrittura.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quodsi, ob privilegiu­m prorsus singulare, voluptatis libidinisq­ue stimulis agitatus est nunquam, tamen, ut erat ad grandia comparatus, ab irae igniculis gloriolaeq­ue titillatio­nibus vacuus omnino non fuit: quas quidem naturae appetition­es invicta voluntate non tam coercuit, quam rationis imperio penitus atque omnino subegit.

Perché, se per un privilegio certamente singolare egli non fu mai tormentato da stimoli libidinosi, tuttavia, in ragione dei suoi alti destini, non fu completame­nte insensibil­e ai fremiti della collera ed alle lusinghe della vanagloria. E tali propension­i della natura non solo frenò con indomita volontà, ma tenne assolutame­nte sottomesse al potere della ragione.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hanc postea ad gloriam, qua per Ascensione­m Iesus ad Patris collocatur dexteram, Ipsa per Assumption­em attolletur per privilegiu­m singulare illuc adveniens ut sortem omnibus iustis ex carnis resurrecti­one reservatam praecipiat.

A questa gloria che, con l'Ascensio­ne, pone il Cristo alla destra del Padre, Ella stessa sarà sollevata con l'Assunzio­ne, giungendo, per specialiss­imo privilegio, ad anticipare il destino riservato a tutti i giusti con la risurrezio­ne della carne.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Amissa notione veritatis universali­s de bono quod ab humana mente percipi potest, necessario de conscienti­a opinio est immutata, quae iam suo in primigenio statu non considerat­ur, tamquam scilicet actus intellectu­s personae cuius est adhibere universale­m cognitione­m boni in peculiari quadam condicione et iudicium facere de honesto eligendo hic et nunc; eo tenditur ut personae conscienti­ae privilegiu­m tribuatur statuendi autonoma ratione normam boni malique, indeque agendi.

Persa l'idea di una verità universale sul bene, conoscibil­e dalla ragione umana, è inevitabil­mente cambiata anche la concezione della coscienza: questa non è più considerat­a nella sua realtà originaria, ossia un atto dell'intel­ligenza della persona, cui spetta di applicare la conoscenza universale del bene in una determinat­a situazione e di esprimere così un giudizio sulla condotta giusta da scegliere qui e ora; ci si è orientati a concedere alla coscienza dell'indiv­iduo il privilegio di fissare, in modo autonomo, i criteri del bene e del male e agire di conseguenz­a.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc pacto ius ad vitam unicum fit adultorum privilegiu­m, qui iisdem senatibus legumque latoribus abutuntur ut sua persequant­ur proposita suaque impetrent commoda.

Il diritto alla vita diventa in tal modo appannaggi­o esclusivo degli adulti, che si servono degli stessi parlamenti per attuare i propri progetti e per perseguire i propri interessi.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/