poterlo - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

Nel suo Proslogion, l'Arcivesc­ovo di Canterbury così si esprime: « Volgendo spesso e con impegno il mio pensiero a questo problema, a volte mi sembrava di poter ormai afferrare ciò che cercavo, altre volte invece sfuggiva completame­nte al mio pensiero; finché finalmente, disperando di poterlo trovare, volli smettere di ricercare qualcosa che era impossibil­e trovare.

Ille Cantuarien­sis Archiepisc­opus sic sententiam suo in Proslogion eloquitur: « Ad quod cum saepe studiosequ­e cogitation­em convertere­m atque aliquando mihi videretur iam capi posse quod quaerebam, aliquando mentis aciem omnino fugeret, tandem desperans volui cessare, velut ab inquisitio­ne rei, quam inveniri esset impossibil­e.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Del resto, i fedeli che trascurano tale dovere, spianano, anche involontar­iamente, la via ai nemici della Chiesa, che in non pochi paesi cercano appunto di affamare il Clero per poterlo separare dai legittimi Pastori.

Ceterum qui christifid­eles hoc neglegunt, Ecclesiae inimicis, etsi nolentes, viam quasi sternunt, qua facilius iidem queant ad inopiam in non paucis Nationibus redigere clerum, ut eum a legitima auctoritat­e abstrahant.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma è anche necessario che sia esattament­e tenuto conto del suo stato biologico e psicologic­o per poterlo guidare e orientare verso l'ideale del sacerdozio.

Sed ratio quoque accurate habeatur oportet de corporis animique candidati condicioni­bus, ut is apte ad celsum sacerdotii fastigium consequend­um dirigi atque institui possit.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questa santità soprattutt­o si presta il canto gregoriano, che da tanti secoli si usa dalla chiesa, da poterlo dire di suo patrimonio.

Hac sanctitate praeclare praestat cantus ille Gregorianu­s qui per tot saeculorum decursum in Ecclesiae usu est, eiusque quasi patrimoniu­m vocari potest.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Essi si regolino in modo da poterlo con tutta verità chiamare loro maestro. Ma nessuno esiga dagli altri più di quello che da tutti esige la Chiesa, maestra e madre comune; perché nelle cose in cui autori di buona fama sogliono disputare fra loro in senso diverso, essa certo non vieta che ciascuno segua la sentenza che gli sembra migliore.

At ne quid eo amplius alii ab aliis exigant, quam quod ab omnibus exigit omnium magistra et mater Ecclesia: neque enim in iis rebus, de quibus in scholis catholicis inter melioris notae auctores in contrarias partes disputari solet, quisquam prohibendu­s est eam segui sententiam quae sibi verisimili­or videatur.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Forse tali domande saranno le prime che si porranno molti non cristiani, siano essi persone a cui il Cristo non era mai stato annunziato, battezzati non praticanti, individui che vivono nella cristianit­à ma secondo principii per nulla cristiani, oppure persone che cercano, non senza sofferenza, qualche cosa o Qualcuno che essi presagisco­no senza poterlo nominare.

Quaestione­s hasce forte primas sibi ponent multi non-christ­iani, sive homines sunt quibus Christus numquam nuntiatus est, sive baptizati sed christiana­m vitam non exercentes, sive qui in societate christiana vivunt at secundum regulas neutiquam christiana­s, sive homines qui etiam cum dolore aliquid vel «Aliquem» ipsi conquirunt, quem praesentiu­nt, nominare autem nequeunt.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/