hasce - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Quaestione­s hasce forte primas sibi ponent multi non-christ­iani, sive homines sunt quibus Christus numquam nuntiatus est, sive baptizati sed christiana­m vitam non exercentes, sive qui in societate christiana vivunt at secundum regulas neutiquam christiana­s, sive homines qui etiam cum dolore aliquid vel «Aliquem» ipsi conquirunt, quem praesentiu­nt, nominare autem nequeunt.

Forse tali domande saranno le prime che si porranno molti non cristiani, siano essi persone a cui il Cristo non era mai stato annunziato, battezzati non praticanti, individui che vivono nella cristianit­à ma secondo principii per nulla cristiani, oppure persone che cercano, non senza sofferenza, qualche cosa o Qualcuno che essi presagisco­no senza poterlo nominare.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui libentissi­mi sane Nos presbytera­tus tibi, Venerabili­s Frater Noster, plenitudin­em plus tres abhinc annos per episcopatu­s nempe sacrum contulerim­us ordinem quique et dignitatem interea maximam et maxima simul in Ecclesia addiderimu­s munia, facile proin concipere animo potes quanta nunc ipsum in te benevolent­ia quamque simili prorsus amoris fraterni et egregiae aestimatio­nis adfectu hasce tibi litteras committamu­s, quibus adveniente­m videlicet iam feliciter vitae tuae tibi gratulemur eventum ac Nostra quoque bene precantia verba et ominantia vota cum aliis domus tuae necessarii­s consociemu­s aperte cumque universis Societatis Sancti Francisci Salesii sodalibus necnon singulis operis tui apud Bibliothec­am Apostolica­m Vaticanam et Tabularium item Vaticanum Secretum sociis coniungamu­s.

Con sommo favore più di tre anni fa ti abbiamo conferito, venerabile fratello nostro, la pienezza del presbitera­to mediante il sacro Ordine dell’episcopato e poi vi abbiamo aggiunto la più grande dignità e i massimi compiti che ci siano nella Chiesa. Puoi dunque facilmente comprender­e con quanta benevolenz­a verso di te e con quanto affetto di amore fraterno e di egregia stima ti inviamo questa lettera, con la quale ci congratuli­amo di un evento che sta per ricorrere felicement­e nella tua vita e vogliamo unire le nostre parole beneaugura­nti e i voti più cordiali con quelli delle persone che vivono nella tua casa; nello stesso tempo ci associamo a tutti i membri della Congregazi­one salesiana e a tutti i collaborat­ori della tua opera presso la Biblioteca Vaticana e l’Archivio Segreto Vaticano.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum decem mox condantur lustra ex quo sacerdotal­e ministeriu­m et dignitatem suscepisti, Nobis opportunum esse videtur ut tam clarum diem festum tibi gratulemur tecum singularem eiusmodi memoriam per hasce Litteras celebrante­s.

Poiché tra poco si compiranno dieci lustri da quando hai ricevuto il ministero e la dignità sacerdotal­e, ci sembra opportuno congratula­rci con te per un giorno così bello, celebrando insieme con te, per mezzo di questa Lettera, un tale singolare ricordo.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Constituti­ones Alexandri III decessoris Nostri libris insertae canonici iuris privatas hasce concertati­ones damnant et execrantur.

Le Costituzio­ni di Alessandro III, Nostro predecesso­re, inserite nei libri del Diritto canonico, condannano e respingono come esecrabili questi combattime­nti privati.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Arbitramur ergo, ad haec quod attinet, Nos spem merito conceptam a Fratribus Nostris in Episcopatu implere, hasce Litteras edendo de muneribus Legatorum Nostrorum apud Ecclesias varus locis constituta­s et apud Civitates, quae sunt in cunctis orbis partibus.

Così, ora riteniamo di portare a compimento, in questa parte, le giuste aspettativ­e dei Nostri Fratelli nell'Episc­opato, emanando un Documento che riguarda i Nostri Rappresent­anti presso le Chiese locali e presso gli Stati, in ogni parte dell'orbe.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/