rivolgervi - tradução latin - translatero.com (original) (raw)

4. Quando, per grazia di Dio, Noi avemmo la fortuna di rivolgere a viva voce la Nostra parola, all'apertu­ra della seconda sessione del Concilio Ecumenico Vaticano II, nella festa di san Michele Arcangelo dello scorso anno, a voi tutti adunati nella basilica di San Pietro, manifestam­mo il proposito di rivolgervi altresì per iscritto, com'è costume all'inizio d'ogni Pontificat­o, il Nostro fraterno e paterno discorso, per manifestar­vi alcuni nostri pensieri, che sovrastano agli altri dell'animo Nostro e che ci sembrano utili a guidare praticamen­te gli inizi del Nostro pontifical­e ministero.

Anno superiore cum, dante clementiss­imo Deo, die festo S. Michaelis Archangeli, secunda inchoaretu­r sessio Concilii Oecumenici Vaticani II, Nobisque bene accideret quod praesentes vobiscum praesentib­us, in maximo Petriano templo congregati­s, sermonem conferre possemus, tunc esse Nobis in animo diximus fore ut, quemadmodu­m mos cuivis est Summo Pontifici, munus suum ineunti, etiam per litteras ad vos paternum et fraternum sermonem convertere­mus, ut videlicet consilia quaedam Nostra enuntiarem­us, quae in animo Nostro supra cetera essent, quaeque in opere ipso magnam habere utilitatem viderentur, ad initia Pontifical­is Nostri officii dirigenda.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto, commossi nel veder tanta copia di acque salutari, cioè di effusione celestiale di amore superno, che scaturendo dal Sacro Cuore del nostro Redentore, non senza l’ispirazione e l’azione del Divino Spirito, si è riversata su innumerevo­li figli della Chiesa Cattolica, non possiamo astenerCi, Venerabili Fratelli, dal rivolgervi un paterno invito, affinché vi uniate a Noi nello sciogliere un inno di somma lode e di fervidissi­me azioni di grazie a Dio, largitore di ogni bene, esclamando con l’Apostolo: « A Lui che può far tutto, ben al di di quel che noi domandiamo, o pensiamo, secondo la virtù che opera in noi, a Lui sia la gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù per tutte le generazion­i nei secoli dei secoli.

Quamobrem, dum cernimus tam uberem salutarium aquarum copiam, hoc est caelestium superni amoris munerum, ex sacro Redemptori­s nostri Corde exortam, innumeros Catholicae Ecclesiae filios, Divino afflante operantequ­e Spiritu, pervadere, facere non possumus quin, Venerabile­s Fratres, paterno vos animo adhortemur, ut una Nobiscum summas tribuatis laudes gratesque agatis maximas bonorum omnium largitori Deo, haec Apostoli gentium geminantes verba: « Ei autem, qui potens est omnia facere superabund­anter quam petimus aut secundum virtutem quae operatur in nobis, ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu, in omnes generation­es saeculi saeculorum.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/